文化傳播與認(rèn)同視角的境內(nèi)外詞典同收中華文化詞研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-10 00:55
文化自信是國(guó)家、民族發(fā)展最根本、最持久的內(nèi)在動(dòng)力,樹(shù)立文化自信對(duì)建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)具有重要的意義與價(jià)值。實(shí)現(xiàn)文化自信、弘揚(yáng)中華文化的重要途徑是中國(guó)文化“走出去”,這要求我們首先要摸查中華文化在境外傳播與認(rèn)同實(shí)態(tài),然后才能提出中華文化傳播的政策與措施。中華文化詞作為中華文化的名片,是傳播中華文化的紐帶、橋梁。本文主要通過(guò)對(duì)比詞典中文化詞的釋義,創(chuàng)新性提出從對(duì)比詞典中文化詞釋義的角度摸查中華文化在境外的傳播與認(rèn)同,以期為今后中華文化“走出去”戰(zhàn)略提供建議。論文共分為五個(gè)部分,各部分內(nèi)容具體如下:首先是緒論部分。主要包括研究背景、研究對(duì)象、研究語(yǔ)料來(lái)源、研究綜述、研究思路、研究方法、研究目的和意義。第一章介紹了論文研究可操作的前提,包括理論基礎(chǔ)和方法基礎(chǔ)。其中,理論基礎(chǔ)包括詞典、語(yǔ)言、文化三者的關(guān)系,中華文化詞及在文化傳播、認(rèn)同中的作用,義位的結(jié)構(gòu)理論,語(yǔ)言接觸與文化接觸,文化傳播與文化認(rèn)同;論文研究主要以對(duì)比詞典學(xué)為指導(dǎo),從對(duì)比詞匯釋義的角度進(jìn)行。第二章是兩岸文化詞釋義對(duì)比與中華文化在兩岸的認(rèn)同研究。我們從文化詞釋義對(duì)比的角度出發(fā),先對(duì)兩岸詞典中文化詞義項(xiàng)數(shù)量差異原因進(jìn)行了分析,...
【文章頁(yè)數(shù)】:137 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、研究背景
二、研究對(duì)象
三、研究語(yǔ)料來(lái)源
四、研究綜述
(一)中華文化詞及相關(guān)研究
1.“中華文化詞”的界定研究綜述
2.詞典中中華文化詞研究綜述
3.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究綜述
(二)中華文化傳播認(rèn)同研究
(三)已有研究的薄弱之處
五、研究思路
六、研究方法
(一)描述性與解釋性相結(jié)合
(二)定量與定性相結(jié)合
(三)學(xué)科交叉研究
(四)詞典釋義對(duì)比研究
七、研究目的和意義
(一)理論意義
(二)實(shí)踐意義
第一章 研究基礎(chǔ)
一、研究理論基礎(chǔ)
(一)詞典、語(yǔ)言、文化三者的關(guān)系
(二)中華文化詞的界定及作用
1.中華文化詞的界定及分類(lèi)
2.中華文化詞在文化傳播、認(rèn)同中的作用
(三)義項(xiàng)與義位
1.義位結(jié)構(gòu)論
2.義位分析理論
(四)語(yǔ)言接觸與文化接觸
(五)文化傳播與文化認(rèn)同
二、詞典對(duì)比方法基礎(chǔ)
第二章 兩岸詞典中文化詞釋義對(duì)比與中華文化認(rèn)同研究
一、兩岸詞典同收文化詞描寫(xiě)分析
(一)物質(zhì)文化詞
(二)制度規(guī)范文化詞
(三)心理思想觀念文化詞
二、兩岸詞典中文化詞義項(xiàng)處理對(duì)比研究
(一)兩岸詞典中文化詞義項(xiàng)數(shù)量差異對(duì)比分析
1.義項(xiàng)有、無(wú)不同造成義項(xiàng)數(shù)量差異
2.詞條義項(xiàng)拆分不同影響了義項(xiàng)數(shù)量
(二)兩岸詞典中文化詞義項(xiàng)關(guān)系對(duì)比分析
1.基于語(yǔ)義橋理論的義項(xiàng)共性語(yǔ)義關(guān)系分析
2.基于義位演變模式理論的義項(xiàng)語(yǔ)義關(guān)系差異分析
三、兩岸詞典中文化詞義項(xiàng)內(nèi)容對(duì)比研究
(一)基于義位微觀結(jié)構(gòu)的義項(xiàng)內(nèi)容對(duì)比分析
1.基義相同
2.基義基本相同且陪義相同
3.基義基本相同但陪義不同
4.基義基本相同但義域不同
5.基義基本相同但陪義、義域都不同
6.基義不同
7.基義不同且陪義不同
(二)基于文化義場(chǎng)的文化詞義素對(duì)比分析
1.詩(shī)歌藝術(shù)文化場(chǎng)義素對(duì)比分析
2.傳統(tǒng)文化節(jié)日?qǐng)隽x素對(duì)比分析
3.神話傳說(shuō)文化場(chǎng)義素對(duì)比分析
四、兩岸中華文化認(rèn)同研究
(一)兩岸文化認(rèn)同的共性
1.同一文化范疇包含相同的文化要素
2.同一文化要素認(rèn)識(shí)相同
3.文化認(rèn)識(shí)發(fā)展相同
(二)兩岸文化認(rèn)同差異
1.文化保留認(rèn)識(shí)差異
2.文化內(nèi)涵認(rèn)識(shí)差異
3.文化內(nèi)涵發(fā)展差異
(三)兩岸文化認(rèn)同差異原因分析
1.政治經(jīng)濟(jì)等因素影響兩岸文化認(rèn)同
2.社會(huì)發(fā)展影響兩岸文化認(rèn)同
3.文化心理差異影響兩岸文化認(rèn)同
五、小結(jié)
第三章 中英詞典中華文化詞釋義對(duì)比與中華文化傳播認(rèn)識(shí)研究
一、英語(yǔ)詞典中收錄中華文化詞描寫(xiě)分析
(一)物質(zhì)文化詞
(二)制度規(guī)范文化詞
(三)心理思想觀念文化詞
二、中英詞典中中華文化詞釋義對(duì)比研究
(一)中英詞典中中華文化詞釋義對(duì)比分析
1.基義基本相同
2.基義有偏差
(二)英語(yǔ)詞典中中華文化詞釋義特征分析
1.統(tǒng)一性釋義
2.客觀性釋義
3.概括性釋義
三、中華文化的海外傳播認(rèn)識(shí)研究
(一)中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)分析
1.海外對(duì)中華文化認(rèn)識(shí)正確
2.海外對(duì)中華文化認(rèn)識(shí)存在差異
3.海外對(duì)中華文化認(rèn)識(shí)片面
(二)中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)特點(diǎn)分析
1.中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)具有不平衡性
2.中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)具有多樣性
3.中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)具有時(shí)代性
四、小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
一、研究總結(jié)
二、迫切需要編纂面向文化海外傳播與認(rèn)同的中華文化詞詞典
三、研究不足及未來(lái)可拓展空間
參考文獻(xiàn)
附錄A 兩岸詞典同收中華文化詞詞表
附錄B 英語(yǔ)詞典收錄中華文化詞詞表
致謝
作者簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3788038
【文章頁(yè)數(shù)】:137 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、研究背景
二、研究對(duì)象
三、研究語(yǔ)料來(lái)源
四、研究綜述
(一)中華文化詞及相關(guān)研究
1.“中華文化詞”的界定研究綜述
2.詞典中中華文化詞研究綜述
3.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究綜述
(二)中華文化傳播認(rèn)同研究
(三)已有研究的薄弱之處
五、研究思路
六、研究方法
(一)描述性與解釋性相結(jié)合
(二)定量與定性相結(jié)合
(三)學(xué)科交叉研究
(四)詞典釋義對(duì)比研究
七、研究目的和意義
(一)理論意義
(二)實(shí)踐意義
第一章 研究基礎(chǔ)
一、研究理論基礎(chǔ)
(一)詞典、語(yǔ)言、文化三者的關(guān)系
(二)中華文化詞的界定及作用
1.中華文化詞的界定及分類(lèi)
2.中華文化詞在文化傳播、認(rèn)同中的作用
(三)義項(xiàng)與義位
1.義位結(jié)構(gòu)論
2.義位分析理論
(四)語(yǔ)言接觸與文化接觸
(五)文化傳播與文化認(rèn)同
二、詞典對(duì)比方法基礎(chǔ)
第二章 兩岸詞典中文化詞釋義對(duì)比與中華文化認(rèn)同研究
一、兩岸詞典同收文化詞描寫(xiě)分析
(一)物質(zhì)文化詞
(二)制度規(guī)范文化詞
(三)心理思想觀念文化詞
二、兩岸詞典中文化詞義項(xiàng)處理對(duì)比研究
(一)兩岸詞典中文化詞義項(xiàng)數(shù)量差異對(duì)比分析
1.義項(xiàng)有、無(wú)不同造成義項(xiàng)數(shù)量差異
2.詞條義項(xiàng)拆分不同影響了義項(xiàng)數(shù)量
(二)兩岸詞典中文化詞義項(xiàng)關(guān)系對(duì)比分析
1.基于語(yǔ)義橋理論的義項(xiàng)共性語(yǔ)義關(guān)系分析
2.基于義位演變模式理論的義項(xiàng)語(yǔ)義關(guān)系差異分析
三、兩岸詞典中文化詞義項(xiàng)內(nèi)容對(duì)比研究
(一)基于義位微觀結(jié)構(gòu)的義項(xiàng)內(nèi)容對(duì)比分析
1.基義相同
2.基義基本相同且陪義相同
3.基義基本相同但陪義不同
4.基義基本相同但義域不同
5.基義基本相同但陪義、義域都不同
6.基義不同
7.基義不同且陪義不同
(二)基于文化義場(chǎng)的文化詞義素對(duì)比分析
1.詩(shī)歌藝術(shù)文化場(chǎng)義素對(duì)比分析
2.傳統(tǒng)文化節(jié)日?qǐng)隽x素對(duì)比分析
3.神話傳說(shuō)文化場(chǎng)義素對(duì)比分析
四、兩岸中華文化認(rèn)同研究
(一)兩岸文化認(rèn)同的共性
1.同一文化范疇包含相同的文化要素
2.同一文化要素認(rèn)識(shí)相同
3.文化認(rèn)識(shí)發(fā)展相同
(二)兩岸文化認(rèn)同差異
1.文化保留認(rèn)識(shí)差異
2.文化內(nèi)涵認(rèn)識(shí)差異
3.文化內(nèi)涵發(fā)展差異
(三)兩岸文化認(rèn)同差異原因分析
1.政治經(jīng)濟(jì)等因素影響兩岸文化認(rèn)同
2.社會(huì)發(fā)展影響兩岸文化認(rèn)同
3.文化心理差異影響兩岸文化認(rèn)同
五、小結(jié)
第三章 中英詞典中華文化詞釋義對(duì)比與中華文化傳播認(rèn)識(shí)研究
一、英語(yǔ)詞典中收錄中華文化詞描寫(xiě)分析
(一)物質(zhì)文化詞
(二)制度規(guī)范文化詞
(三)心理思想觀念文化詞
二、中英詞典中中華文化詞釋義對(duì)比研究
(一)中英詞典中中華文化詞釋義對(duì)比分析
1.基義基本相同
2.基義有偏差
(二)英語(yǔ)詞典中中華文化詞釋義特征分析
1.統(tǒng)一性釋義
2.客觀性釋義
3.概括性釋義
三、中華文化的海外傳播認(rèn)識(shí)研究
(一)中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)分析
1.海外對(duì)中華文化認(rèn)識(shí)正確
2.海外對(duì)中華文化認(rèn)識(shí)存在差異
3.海外對(duì)中華文化認(rèn)識(shí)片面
(二)中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)特點(diǎn)分析
1.中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)具有不平衡性
2.中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)具有多樣性
3.中華文化海外傳播認(rèn)識(shí)具有時(shí)代性
四、小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
一、研究總結(jié)
二、迫切需要編纂面向文化海外傳播與認(rèn)同的中華文化詞詞典
三、研究不足及未來(lái)可拓展空間
參考文獻(xiàn)
附錄A 兩岸詞典同收中華文化詞詞表
附錄B 英語(yǔ)詞典收錄中華文化詞詞表
致謝
作者簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3788038
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3788038.html
最近更新
教材專(zhuān)著