哲學(xué)視域下的人與翻譯技術(shù)關(guān)系之思考
發(fā)布時(shí)間:2023-03-11 17:15
本文梳理技術(shù)與翻譯技術(shù)的概念界定,對(duì)比傳統(tǒng)和現(xiàn)代翻譯技術(shù)模式中人與技術(shù)關(guān)系的差異,并從價(jià)值觀和人類行動(dòng)兩個(gè)維度探討不同關(guān)系模式所折射的哲學(xué)觀點(diǎn)。人與翻譯技術(shù)的互動(dòng)呈現(xiàn)出技術(shù)的人化和人的技術(shù)化兩種特征:一方面,翻譯技術(shù)呈現(xiàn)出規(guī);⒑献骰、個(gè)性化的發(fā)展趨勢(shì);另一方面,人的思維可能出現(xiàn)模式化、單一化、機(jī)械化的不良傾向。本文通過對(duì)人與翻譯技術(shù)之間關(guān)系進(jìn)行分析和討論,以期為構(gòu)建互相依存、共軛共生的關(guān)系模式提供思考。
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
0 引言
1 核心概念
1.1技術(shù)
1.2 翻譯技術(shù)
1.2.1 傳統(tǒng)翻譯技術(shù)
1.2.2現(xiàn)代翻譯技術(shù)
2 技術(shù)哲學(xué)反思
2.1 工具論——翻譯技術(shù)使用者
2.2 決定論——翻譯技術(shù)開發(fā)者
2.3 實(shí)體論——原文提供者及譯文需求者
2.4 批判論——譯者
3 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3759922
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
0 引言
1 核心概念
1.1技術(shù)
1.2 翻譯技術(shù)
1.2.1 傳統(tǒng)翻譯技術(shù)
1.2.2現(xiàn)代翻譯技術(shù)
2 技術(shù)哲學(xué)反思
2.1 工具論——翻譯技術(shù)使用者
2.2 決定論——翻譯技術(shù)開發(fā)者
2.3 實(shí)體論——原文提供者及譯文需求者
2.4 批判論——譯者
3 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3759922
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3759922.html
最近更新
教材專著