從翻譯實踐出發(fā)的譯者身份多重性探究
發(fā)布時間:2022-09-30 16:33
實現(xiàn)新時代文化強(qiáng)國是一項全民參與的宏大工程。這其中,作為從事文化文學(xué)譯介的翻譯從業(yè)者是決定翻譯活動成敗和其欲達(dá)到社會效應(yīng)的關(guān)鍵一環(huán)。20世紀(jì)翻譯家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神為當(dāng)代譯者樹立了優(yōu)秀翻譯家標(biāo)準(zhǔn)和明確的努力方向,即翻譯家具有多元化的身份屬性,兼而在"文學(xué)修養(yǎng)""美學(xué)鑒賞"和"翻譯實踐"三方面不斷求進(jìn)。翻譯家是學(xué)貫中西、知古通今的優(yōu)秀人才,如此才能修復(fù)中國文化斷層,帶著民族自豪感有效譯介。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 文學(xué)作品對外譯介的發(fā)展
3 譯者身份探究
3.1 翻譯家研究的意義
3.2 20世紀(jì)知名翻譯家
3.2.1 翻譯家身份屬性
3.2.2 翻譯風(fēng)格
3.2.3 翻譯策略
4 譯者的治學(xué)精神
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文版《中國文學(xué)》雜志生產(chǎn)傳播機(jī)制中的譯者群體與人文精神——王明杰先生訪談錄[J]. 胡牧,朱云會. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(04)
[2]國家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起中國文學(xué)外譯機(jī)制社會學(xué)分析——以魯迅作品英譯出版項目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(04)
[3]數(shù)據(jù)時代翻譯家研究方法論[J]. 單宇,范武邱,蔡萬爽. 上海翻譯. 2019(03)
[4]國家翻譯實踐初探[J]. 任東升,高玉霞. 中國外語. 2015(03)
本文編號:3683893
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 文學(xué)作品對外譯介的發(fā)展
3 譯者身份探究
3.1 翻譯家研究的意義
3.2 20世紀(jì)知名翻譯家
3.2.1 翻譯家身份屬性
3.2.2 翻譯風(fēng)格
3.2.3 翻譯策略
4 譯者的治學(xué)精神
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文版《中國文學(xué)》雜志生產(chǎn)傳播機(jī)制中的譯者群體與人文精神——王明杰先生訪談錄[J]. 胡牧,朱云會. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(04)
[2]國家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起中國文學(xué)外譯機(jī)制社會學(xué)分析——以魯迅作品英譯出版項目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(04)
[3]數(shù)據(jù)時代翻譯家研究方法論[J]. 單宇,范武邱,蔡萬爽. 上海翻譯. 2019(03)
[4]國家翻譯實踐初探[J]. 任東升,高玉霞. 中國外語. 2015(03)
本文編號:3683893
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3683893.html
最近更新
教材專著