天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

釋意理論關(guān)照下的“兩會”記者招待會口譯策略研究

發(fā)布時間:2022-08-13 14:47
  在信息化和全球化高度發(fā)展的當今,記者招待會作為信息傳遞的重要途徑之一,被廣泛應(yīng)用于國家間政府間的交流活動。在我國,每年“兩會”期間的記者招待會吸引了大量國內(nèi)外媒體競相報道,是我國政府對內(nèi)向人民匯報工作,對外向國際社會展示風貌的重要窗口。要獲得良好的正面宣傳效果,及時準確的口譯工作就顯得十分重要?谧g人員不僅需要準確無誤地傳遞語言信息,也要為來自不同文化的交流者架設(shè)溝通的橋梁、充當文化使者,她們在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。這不僅對譯員提出了更高的要求,與此同時,也為翻譯研究者開辟了一個新的研究領(lǐng)域。由于難以保存資料等等因素的影響,口譯理論研究起步較晚,目前理論體系框架仍不完善,其中以法國的釋意理論發(fā)展較為成熟,已成為國際口譯界的重要理論參照,并對國內(nèi)口譯理論發(fā)展有著深遠的影響。釋意理論認為應(yīng)“脫離原語外殼”,以原語意義單位為核心進行口譯,對于口譯尤其是要求和難度更高的會議口譯具有重要的指導意義。本文以記者招待會的口譯為研究對象。作者從釋意理論角度出發(fā),采用基于語料分析的定性及解釋性研究方法,分析“兩會”記者招待會口譯實踐中可能出現(xiàn)的困難以及應(yīng)對策略,并根據(jù)會議口譯的特點,研究釋意理論指... 

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Brief Introduction
    1.2 Research Objectives
    1.3 Methodology and Data Collection
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two The Interpretive Theory
    2.1 Literature Review
        2.1.1 Research on the Interpretive Theory in the West
        2.1.2 Research on the Interpretive Theory in China
    2.2 Sense and Unit of Sense
    2.3 The Triangular Model of the Interpretive Theory
        2.3.1 Comprehension
        2.3.2 De-verbalization
        2.3.3 Expression
Chapter Three Interpreting and Press Conference Interpreting (PCI)
    3.1 Definition of Interpreting
    3.2 Features of Interpreting
        3.2.1 Extemporaneousness
        3.2.2 Stressfulness
        3.2.3 Individuality
        3.2.4 Comprehensiveness
        3.2.5 Inclusiveness
    3.3 Definition of Press Conference Interpreting
    3.4 Characteristics of Interpreting at "Two Sessions" Press Conference
        3.4.1 Content Aspects
        3.4.2 Linguistic Aspects
        3.4.3 Trained Interpreter
        3.4.4 Direct and Indirect Audience
Chapter Four Interpreting Strategies from Interpretive Theory
    4.1 Interpreter's Role at Press Conference
        4.1.1 Information Carrier
        4.1.2 Culture Transmitter
        4.1.3 Foreign Affairs Participant
    4.2 Possible Difficulties of PCI
        4.2.1 Chinese Four-character Set Phrases
        4.2.2 Classical Poetry and Modern Poetry
        4.2.3 Chinese Cultural Vocabulary (Classical Allusions)
        4.2.4 Abbreviations Containing Numbers
    4.3 Criteria for Government Press Conference Interpreting
        4.3.1 Faithfulness
        4.3.2 Appropriateness
    4.4 Interpreting Strategies from the Interpretive Theory
        4.4.1 Integrating the Key Points
        4.4.2 Explanatory Interpreting
        4.4.3 Cultural Adaption
        4.4.4 Information Supplement or Subtraction
        4.4.5 Processing of Logical Relationship
Chapter Five Self-training under Guidance of the Interpretive Theory
    5.1 Requirements for Qualified Press Conference Interpreter
        5.1.1 Solid Language Skills
        5.1.2 Political Awareness
        5.1.3 Stress Management of the Interpreters
        5.1.4 With a Broad Range of Knowledge
        5.1.5 Excellent Memory and Quick Reaction
    5.2 Training of Analyzing and Generalizing the Main Idea
        5.2.1 Listening and Discriminating Training
        5.2.2 Memory Training
        5.2.3 Summary Training
    5.3 De-verbalization Training
        5.3.1 Adding Background Information Training
        5.3.2 Training concerning Poetry
    5.4 Expression Training
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
個人簡介



本文編號:3677232

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3677232.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0c65d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com