阮攸《翹傳》語匯研究
發(fā)布時間:2022-04-28 21:10
以中國明末清初青心才人的章回小說《金云翹傳》為藍本而創(chuàng)作的越南文學名著《翹傳》,獲得了巨大的成功,其中,語言上的成就功不可沒。本文以《翹傳》的語匯為研究對象。語匯,就是語言里“語”的總匯。漢語的語匯學研究已經(jīng)有所突破,而越南語目前未有“語匯”一說,但是針對成語、俗語等“語”的研究已經(jīng)碩果累累。本文,筆者提出越南語也應有“語匯”一說,并以越南四大名著之首的《翹傳》作為研究例子,對越南語“語匯”研究提供案例的同時,對《翹傳》的語匯也進行了詳細的研究。經(jīng)過通篇整理,筆者總共收集到356個“語”,如果再加上擬補充的語匯,則《翹傳》的語匯總數(shù)可達到552個之多,非常豐富。文章總共分為七章。分別通過對越南語的成語、俗語、慣用語等“語”分別重新界定,進而對《翹傳》全文收錄語匯。隨后對這些語匯的結構類型、來源、凝結方式、語義、整體面貌等方面進行闡述,另外還探討了可以視為“語”的196個“詞組”,并對中越《金云翹傳》相關語匯的對比和翻譯有所闡述。文章最后指出越南語有豐富的“語”,可以與詞分立開來,自成一家。而對于“語”的重新規(guī)劃,并不是否定前人的研究成果,也不是為了過濾或排除某些“語”,而是為了更合理地...
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 阮攸《翹傳》簡介
一、 《翹傳》
二、 《翹傳》版本
三、 阮攸簡介
第二節(jié) 《翹傳》研究價值
一、 越南語本體研究的價值
二、 中越《翹傳》語匯對比的價值
三、 翻譯和中越文學交流方面的價值
第三節(jié) 相關研究綜述
一、 關于《翹傳》語言的研究綜述
二、 關于越南語語匯的研究綜述
三、 對《翹傳》語匯的研究
第一章 《翹傳》語匯收錄的標準和研究方法
第一節(jié) 相關問題研究
一、 越南語“語”的定義
二、 越南語具體“語”的重新定義
第二節(jié) 本文的收錄標準和理論方法
一、 收錄的標準
二、 本文研究的理論方法
第二章 《翹傳》成語研究
第一節(jié) 結構類型
一、 完全“二二相承”式
二、 不完全“二二相承”式
第二節(jié) 來源分析
一、 漢源成語
二、 首創(chuàng)成語
三、 其他成語
第三節(jié) 凝結方式
一、 傾斜結合法
二、 普通對稱結合法
三、 自由凝結法
第三章 其他語匯研究
第一節(jié) 《翹傳》俗語、慣用語收錄的依據(jù)和使用概況
一、 《翹傳》俗語、慣用語收錄的依據(jù)
二、 《翹傳》俗語、慣用語的使用概況
第二節(jié) 語義分析
一、 俗語-慣用語部分
二、 俗語-諺語部分
第四章 《翹傳》語匯的整體面貌
第一節(jié) 《翹傳》語匯的總數(shù)多
一、 來源豐富
二、 阮攸對民族語言極強的運用能力
三、 詩歌體裁“六八體”的“Ti(?)u (?)i” (小對)結構
第二節(jié) 《翹傳》語匯表達的情感豐富
一、 對女性的憐愛之情
二、 對命運的感慨之情
三、 對時間、空間的無奈之情
四、 對惡者的憎惡之情
第三節(jié) 對《翹傳》語匯的補充
一、 建議收錄的理由
二、 擬補充的“語”
第五章 中越《翹傳》相關語匯對比與語匯翻譯
第一節(jié) 中越《翹傳》相關語匯對比
一、 相關語匯
二、 從相關語匯看阮攸對同義“語”的處理
第二節(jié) 《翹傳》語匯的翻譯
一、 還原翻譯
二、 按照意思翻譯
三、 按照原文翻譯后作注解
結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]重譯《金云翹傳》的動因及對一些問題的思考[J]. 趙玉蘭. 東南亞縱橫. 2010(03)
[2]金云翹傳[J]. 青心才人. 章回小說(下半月). 2008(06)
[3]論語詞分立[J]. 溫端政. 辭書研究. 2002(06)
[4]越南古典文學中最偉大的詩人——阮攸[J]. 阮文環(huán),李翔. 文學評論. 1964(06)
博士論文
[1]越漢成語對比研究[D]. 蔡心交.華東師范大學 2011
本文編號:3649538
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 阮攸《翹傳》簡介
一、 《翹傳》
二、 《翹傳》版本
三、 阮攸簡介
第二節(jié) 《翹傳》研究價值
一、 越南語本體研究的價值
二、 中越《翹傳》語匯對比的價值
三、 翻譯和中越文學交流方面的價值
第三節(jié) 相關研究綜述
一、 關于《翹傳》語言的研究綜述
二、 關于越南語語匯的研究綜述
三、 對《翹傳》語匯的研究
第一章 《翹傳》語匯收錄的標準和研究方法
第一節(jié) 相關問題研究
一、 越南語“語”的定義
二、 越南語具體“語”的重新定義
第二節(jié) 本文的收錄標準和理論方法
一、 收錄的標準
二、 本文研究的理論方法
第二章 《翹傳》成語研究
第一節(jié) 結構類型
一、 完全“二二相承”式
二、 不完全“二二相承”式
第二節(jié) 來源分析
一、 漢源成語
二、 首創(chuàng)成語
三、 其他成語
第三節(jié) 凝結方式
一、 傾斜結合法
二、 普通對稱結合法
三、 自由凝結法
第三章 其他語匯研究
第一節(jié) 《翹傳》俗語、慣用語收錄的依據(jù)和使用概況
一、 《翹傳》俗語、慣用語收錄的依據(jù)
二、 《翹傳》俗語、慣用語的使用概況
第二節(jié) 語義分析
一、 俗語-慣用語部分
二、 俗語-諺語部分
第四章 《翹傳》語匯的整體面貌
第一節(jié) 《翹傳》語匯的總數(shù)多
一、 來源豐富
二、 阮攸對民族語言極強的運用能力
三、 詩歌體裁“六八體”的“Ti(?)u (?)i” (小對)結構
第二節(jié) 《翹傳》語匯表達的情感豐富
一、 對女性的憐愛之情
二、 對命運的感慨之情
三、 對時間、空間的無奈之情
四、 對惡者的憎惡之情
第三節(jié) 對《翹傳》語匯的補充
一、 建議收錄的理由
二、 擬補充的“語”
第五章 中越《翹傳》相關語匯對比與語匯翻譯
第一節(jié) 中越《翹傳》相關語匯對比
一、 相關語匯
二、 從相關語匯看阮攸對同義“語”的處理
第二節(jié) 《翹傳》語匯的翻譯
一、 還原翻譯
二、 按照意思翻譯
三、 按照原文翻譯后作注解
結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]重譯《金云翹傳》的動因及對一些問題的思考[J]. 趙玉蘭. 東南亞縱橫. 2010(03)
[2]金云翹傳[J]. 青心才人. 章回小說(下半月). 2008(06)
[3]論語詞分立[J]. 溫端政. 辭書研究. 2002(06)
[4]越南古典文學中最偉大的詩人——阮攸[J]. 阮文環(huán),李翔. 文學評論. 1964(06)
博士論文
[1]越漢成語對比研究[D]. 蔡心交.華東師范大學 2011
本文編號:3649538
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3649538.html