淺析《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的維譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2017-05-13 09:20
本文關(guān)鍵詞:淺析《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的維譯技巧,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》代表著我國(guó)古典小說(shuō)的高峰,是一部思想成就、藝術(shù)成就高度統(tǒng)一的傳世之作,《紅樓夢(mèng)》在文學(xué)史上具有很高的研究?jī)r(jià)值,它涵蓋面廣闊,包羅萬(wàn)象。尤其是語(yǔ)言方面,有詩(shī)詞歌賦,也有俚言俗語(yǔ)。而歇后語(yǔ)也是其中很重要的一部分,歇后語(yǔ)作為漢語(yǔ)所特有的一類語(yǔ)言形式,它詞語(yǔ)簡(jiǎn)練,生動(dòng)形象。歇后語(yǔ)是一種有藝術(shù)魅力的語(yǔ)言,,善于使用歇后語(yǔ)可以使語(yǔ)言活潑、優(yōu)美。本文主要結(jié)構(gòu)是就《紅樓夢(mèng)》中的歇后語(yǔ)進(jìn)行分析、分類,研究歇后語(yǔ)在《紅樓夢(mèng)》中的作用,以及從我個(gè)人角度對(duì)這些歇后語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分類,然后按此分類找出在維譯本中此類歇后語(yǔ)的翻譯方法,總結(jié)歇后語(yǔ)在維譯過(guò)程中的問(wèn)題及注意點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》 歇后語(yǔ) 維譯技巧
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H215;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- 一、專業(yè)論文:《淺析<紅樓夢(mèng)>中歇后語(yǔ)的維譯技巧》6-18
- 1 引言6-7
- 2 《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的特點(diǎn)7-9
- 2.1 喻義類歇后語(yǔ)8
- 2.2 諧音類歇后語(yǔ)8-9
- 3 《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的維譯9-15
- 3.1 喻義類歇后語(yǔ)的維譯9-12
- 3.2 諧音類歇后語(yǔ)的維譯12-13
- 3.3 歇后語(yǔ)維譯中借用典故翻譯13-14
- 3.4 歇后語(yǔ)中值得商榷的維譯14-15
- 4 結(jié)語(yǔ)15-17
- 參考文獻(xiàn)17-18
- 二、維譯漢譯文:《月亮雨》18-46
- 附錄《 》原文31-46
- 后記46
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 方志彪,陳永順;《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)的翻譯初探[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 賀芳;;異化翻譯與文化傳播——以楊憲益《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)翻譯為個(gè)案[J];科技信息;2011年06期
3 汪小祥;;從會(huì)話含義理論談《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)翻譯[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期
4 李紹年;《紅樓夢(mèng)》翻譯探索[J];語(yǔ)言與翻譯;1990年04期
5 李紹年;《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué)芻議[J];語(yǔ)言與翻譯;1993年01期
6 廖澤余;《紅樓夢(mèng)》維譯本熟語(yǔ)翻譯抉微[J];語(yǔ)言與翻譯;1994年02期
7 陳W
本文編號(hào):362157
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/362157.html
最近更新
教材專著