MTI翻譯實(shí)習(xí)問(wèn)題及對(duì)策研究——以2018東盟技術(shù)轉(zhuǎn)移中心實(shí)習(xí)為例
發(fā)布時(shí)間:2022-01-19 23:49
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),國(guó)際交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)實(shí)際操作型翻譯人才的需求越來(lái)越大,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位應(yīng)運(yùn)而生。根據(jù)MTI人才培養(yǎng)方案,實(shí)習(xí)階段是從課堂走向?qū)嵺`中必不可少的過(guò)渡階段。文章根據(jù)個(gè)體實(shí)習(xí)經(jīng)歷,分析MTI學(xué)生實(shí)習(xí)階段存在的各種問(wèn)題,并嘗試從培養(yǎng)院校、實(shí)習(xí)單位、學(xué)生個(gè)人的角度提出解決對(duì)策。
【文章來(lái)源】:廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、專(zhuān)業(yè)問(wèn)題
1. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
2. 頭銜和職稱(chēng)的翻譯
3.“套話(huà)”的翻譯
二、職業(yè)問(wèn)題
1. 人力資源利用不當(dāng)
2. 翻譯質(zhì)量把控不足
3. 資源循環(huán)利用不足
三、對(duì)策研究
1. 辦學(xué)單位:創(chuàng)新課程設(shè)置
2. 實(shí)習(xí)單位:建立語(yǔ)料庫(kù)
3. 實(shí)習(xí)單位與辦學(xué)單位合作
4. 個(gè)人:加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)技能的訓(xùn)練
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯技術(shù)與MTI人才培養(yǎng):問(wèn)題與反思[J]. 崔維霞,王均松. 中國(guó)科技翻譯. 2018(04)
[2]中國(guó)MTI教育緣起、發(fā)展與前景——黃友義先生訪(fǎng)談錄[J]. 曹新宇. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[3]MTI課程設(shè)置研究及再思考[J]. 司炳月,王茉. 黑龍江教育(高教研究與評(píng)估). 2018(04)
[4]翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育:劃時(shí)代的改革,前程似錦的未來(lái)[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
[5]中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[6]從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J]. 穆雷,楊冬敏. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2012(03)
[7]關(guān)于MTI教學(xué)的思考[J]. 劉東彪,任紅川. 中國(guó)翻譯. 2011(05)
[8]關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
本文編號(hào):3597798
【文章來(lái)源】:廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、專(zhuān)業(yè)問(wèn)題
1. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
2. 頭銜和職稱(chēng)的翻譯
3.“套話(huà)”的翻譯
二、職業(yè)問(wèn)題
1. 人力資源利用不當(dāng)
2. 翻譯質(zhì)量把控不足
3. 資源循環(huán)利用不足
三、對(duì)策研究
1. 辦學(xué)單位:創(chuàng)新課程設(shè)置
2. 實(shí)習(xí)單位:建立語(yǔ)料庫(kù)
3. 實(shí)習(xí)單位與辦學(xué)單位合作
4. 個(gè)人:加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)技能的訓(xùn)練
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯技術(shù)與MTI人才培養(yǎng):問(wèn)題與反思[J]. 崔維霞,王均松. 中國(guó)科技翻譯. 2018(04)
[2]中國(guó)MTI教育緣起、發(fā)展與前景——黃友義先生訪(fǎng)談錄[J]. 曹新宇. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[3]MTI課程設(shè)置研究及再思考[J]. 司炳月,王茉. 黑龍江教育(高教研究與評(píng)估). 2018(04)
[4]翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育:劃時(shí)代的改革,前程似錦的未來(lái)[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2017(03)
[5]中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[6]從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J]. 穆雷,楊冬敏. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2012(03)
[7]關(guān)于MTI教學(xué)的思考[J]. 劉東彪,任紅川. 中國(guó)翻譯. 2011(05)
[8]關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
本文編號(hào):3597798
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3597798.html
最近更新
教材專(zhuān)著