英漢“拿”類(lèi)手部動(dòng)詞語(yǔ)義成分及詞化對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-08 02:26
詞匯化是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的的一個(gè)重要話(huà)題,其研究主題十分廣泛,本文集中研究其中的詞匯化模式和詞匯化程度兩個(gè)主題。Talmy對(duì)詞匯化模式的研究頗具影響力,他在認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的框架內(nèi),考察了不同語(yǔ)義成分是如何由表層語(yǔ)言形式表達(dá)的,提出世界語(yǔ)言中表達(dá)移動(dòng)概念的動(dòng)詞存在三種詞匯化模式:移動(dòng)+路徑、移動(dòng)+副事件、移動(dòng)+移動(dòng)主體。受到Talmy的啟發(fā),國(guó)內(nèi)一些學(xué)者運(yùn)用語(yǔ)義成分分析法對(duì)英漢語(yǔ)中相同語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)的動(dòng)詞語(yǔ)義進(jìn)行了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)動(dòng)詞的詞匯化程度普遍高于漢語(yǔ)動(dòng)詞,兩種語(yǔ)言中的動(dòng)詞均遵循“Motion+Manner/Cause+X”的詞匯化模式。然而也有一些學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)身體背負(fù)類(lèi)動(dòng)詞的詞化程度要高于對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞,但這還停留在猜測(cè)的階段,尚未有人對(duì)此進(jìn)行過(guò)深入的研究。本文將語(yǔ)義成分分析法和符淮青提出的詞義成分—模式分析法結(jié)合起來(lái),對(duì)英漢語(yǔ)中的“拿”類(lèi)手部動(dòng)詞(漢語(yǔ)中身體背負(fù)類(lèi)動(dòng)詞絕大多數(shù)屬于該類(lèi)動(dòng)詞)進(jìn)行語(yǔ)義分析,通過(guò)對(duì)其語(yǔ)義容量及詞匯化程度進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中“拿”類(lèi)手部動(dòng)詞對(duì)語(yǔ)義成分的選擇各有側(cè)重點(diǎn),從總體上來(lái)看英語(yǔ)該類(lèi)動(dòng)詞的詞匯化程度還是高于漢語(yǔ)動(dòng)詞,同時(shí)將這些動(dòng)詞的詞匯化模式歸...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:132 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
List of Tables
Introduction
0.1 Object of the Study
0.1.1 Overview
0.1.2 Definition of Hand Verbs
0.1.3 Definition of the “Take” Type Hand verbs
0.2 Research Questions and Hypotheses
0.3 Research Methodology and Theoretical Framework
0.3.1 Research Methodology
0.3.2 Theoretical Framework
0.4 Significances of the Study
0.5 Organization of the Thesis
Chapter One Review of the Study of Lexicalization
1.1 Introduction
1.2 Diachronic and Synchronic Lexicalization
1.2.1 Diachronic Lexicalization
1.2.2 Synchronic Lexicalization
1.3 Definitions of Lexicalization
1.4 Topics of Lexicalization Study
1.5 Degree of Lexicalization
1.6 Lexicalization Pattern
1.7 Summary
Chapter Two Collection of the “Take” Type Hand Verbs
2.1 Introduction
2.2 Collection of the Chinese “Take” Type Hand verbs
2.3 Collection of the English “Take” Type Hand Verbs
2.4 Summary
Chapter Three Semantic Analysis of the Chinese and English “Take” Type Hand Verbs
3.1 Introduction
3.2 Method of Semantic Analysis
3.2.1 Semantic Field Theory
3.2.2 Componential Analysis
3.2.3 Semantic-Component Analysis
3.3 Extraction of Semantic Components
3.3.1 Talmy’s Extraction of Semantic Components from Motion Verbs
3.3.2 Redefinition and Partition of Manner
3.3.3 Extraction of other Semantic Components
3.4 Semantic Analysis of the Chinese “Take” Type Hand Verbs
3.4.1 The Meanings of the Chinese “Take” Type Hand Verbs
3.4.2 The Distribution of the Semantic Components in the Chinese Verbs
3.4.3 In-depth Semantic Analysis of the Chinese Verbs
3.5 Semantic Analysis of the English “Take” Type Hand Verbs
3.5.1 The Meanings of the English “Take” Type Hand Verbs
3.5.2 The Distribution of the Semantic Components in the English Verbs
3.5.3 In-depth Semantic Analysis of the English Verbs
3.6 Contrastive Study of the Semantic Components of the “Take” Type Hand Verbs in Chinese and English
3.6.1 Contrastive Study of the Proportions of the ‘Location’, ‘Motion’ and ‘Location’ & ‘Motion’ Verbs
3.6.2 Contrastive Study of the Types of Semantic Components
3.6.3 Contrastive Study of the Conflation of the Semantic Components
3.7 Summary
Chapter Four The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Degrees of Lexicalization and Lexicalization Patterns
4.1 Introduction
4.2 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Degrees of Lexicalization
4.2.1 Overview
4.2.2 The Number of Semantic Components Conflated
4.2.3 Synthetic Expression and Analytic Expression
4.2.4 Morphological Structure
4.2.5 Summing up
4.3 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Lexicalization Patterns
4.3.1 Overview
4.3.2 Core Meaning
4.3.3 Conflation of Manner
4.3.4 Conflation of Path
4.3.5 Conflation of Other Elements
4.3.6 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Lexicalization Patterns
4.4 Summary
Chapter Five Findings and Discussion on the Reasons behind the Similarities and Differences in Lexicalization
5.1 Introduction
5.2 Findings
5.3 Discussion on the Reasons behind the Similarities and Differences in Lexicalization
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Introduction
6.2 Contributions of the Research
6.3 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study
6.4 Summary
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詞匯化與語(yǔ)法化[J]. 劉紅妮. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2010(01)
[2]漢語(yǔ)詞匯化研究的發(fā)展歷程[J]. 劉紅妮. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[3]漢語(yǔ)的句法演變與詞匯化[J]. 董秀芳. 中國(guó)語(yǔ)文. 2009(05)
[4]反預(yù)期信息標(biāo)記“別看”[J]. 劉焱. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2009(04)
[5]英漢移動(dòng)動(dòng)詞的對(duì)比研究——移動(dòng)事件的詞匯化模式[J]. 李雪,白解紅. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[6]“別說(shuō)”與“別提”[J]. 侯瑞芬. 中國(guó)語(yǔ)文. 2009(02)
[7]詞匯化模式的認(rèn)知闡釋[J]. 周啟強(qiáng). 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(S1)
[8]“莫非”的功能差異及其歷時(shí)演變[J]. 楊萬(wàn)兵. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2008(06)
[9]詞匯化的影響因素探析[J]. 周家春,劉金保. 硅谷. 2008(12)
[10]“以免”的詞匯化[J]. 劉紅妮. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
碩士論文
[1]否定結(jié)構(gòu)的詞匯化研究[D]. 劉靈敏.安徽師范大學(xué) 2011
[2]現(xiàn)代漢語(yǔ)持具類(lèi)手部動(dòng)詞的句法語(yǔ)義研究[D]. 王婷.南京師范大學(xué) 2011
[3]“實(shí)現(xiàn)事件”結(jié)構(gòu)詞匯化模式的英漢對(duì)比研究[D]. 耿冰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
[4]英漢“說(shuō)”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分及詞化對(duì)比研究[D]. 謝浩琴.華中科技大學(xué) 2009
[5]從象征單位的固化看語(yǔ)法化和詞匯化[D]. 王然.燕山大學(xué) 2009
[6]話(huà)語(yǔ)標(biāo)記“X說(shuō)”的詞匯化研究[D]. 李小玲.汕頭大學(xué) 2008
[7]“算了”的詞匯化過(guò)程考察[D]. 湯曉玲.華中師范大學(xué) 2008
[8]英漢“投擲”類(lèi)動(dòng)詞的詞匯化及句法行為對(duì)比研究[D]. 董銀燕.寧波大學(xué) 2008
[9]英漢烹飪?cè)~匯對(duì)比研究[D]. 張秋香.河北師范大學(xué) 2007
[10]自發(fā)運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式的英漢對(duì)比研究[D]. 王艷金.浙江大學(xué) 2006
本文編號(hào):3575720
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:132 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
List of Tables
Introduction
0.1 Object of the Study
0.1.1 Overview
0.1.2 Definition of Hand Verbs
0.1.3 Definition of the “Take” Type Hand verbs
0.2 Research Questions and Hypotheses
0.3 Research Methodology and Theoretical Framework
0.3.1 Research Methodology
0.3.2 Theoretical Framework
0.4 Significances of the Study
0.5 Organization of the Thesis
Chapter One Review of the Study of Lexicalization
1.1 Introduction
1.2 Diachronic and Synchronic Lexicalization
1.2.1 Diachronic Lexicalization
1.2.2 Synchronic Lexicalization
1.3 Definitions of Lexicalization
1.4 Topics of Lexicalization Study
1.5 Degree of Lexicalization
1.6 Lexicalization Pattern
1.7 Summary
Chapter Two Collection of the “Take” Type Hand Verbs
2.1 Introduction
2.2 Collection of the Chinese “Take” Type Hand verbs
2.3 Collection of the English “Take” Type Hand Verbs
2.4 Summary
Chapter Three Semantic Analysis of the Chinese and English “Take” Type Hand Verbs
3.1 Introduction
3.2 Method of Semantic Analysis
3.2.1 Semantic Field Theory
3.2.2 Componential Analysis
3.2.3 Semantic-Component Analysis
3.3 Extraction of Semantic Components
3.3.1 Talmy’s Extraction of Semantic Components from Motion Verbs
3.3.2 Redefinition and Partition of Manner
3.3.3 Extraction of other Semantic Components
3.4 Semantic Analysis of the Chinese “Take” Type Hand Verbs
3.4.1 The Meanings of the Chinese “Take” Type Hand Verbs
3.4.2 The Distribution of the Semantic Components in the Chinese Verbs
3.4.3 In-depth Semantic Analysis of the Chinese Verbs
3.5 Semantic Analysis of the English “Take” Type Hand Verbs
3.5.1 The Meanings of the English “Take” Type Hand Verbs
3.5.2 The Distribution of the Semantic Components in the English Verbs
3.5.3 In-depth Semantic Analysis of the English Verbs
3.6 Contrastive Study of the Semantic Components of the “Take” Type Hand Verbs in Chinese and English
3.6.1 Contrastive Study of the Proportions of the ‘Location’, ‘Motion’ and ‘Location’ & ‘Motion’ Verbs
3.6.2 Contrastive Study of the Types of Semantic Components
3.6.3 Contrastive Study of the Conflation of the Semantic Components
3.7 Summary
Chapter Four The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Degrees of Lexicalization and Lexicalization Patterns
4.1 Introduction
4.2 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Degrees of Lexicalization
4.2.1 Overview
4.2.2 The Number of Semantic Components Conflated
4.2.3 Synthetic Expression and Analytic Expression
4.2.4 Morphological Structure
4.2.5 Summing up
4.3 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Lexicalization Patterns
4.3.1 Overview
4.3.2 Core Meaning
4.3.3 Conflation of Manner
4.3.4 Conflation of Path
4.3.5 Conflation of Other Elements
4.3.6 The Chinese and English “Take” Type Hand Verbs’ Lexicalization Patterns
4.4 Summary
Chapter Five Findings and Discussion on the Reasons behind the Similarities and Differences in Lexicalization
5.1 Introduction
5.2 Findings
5.3 Discussion on the Reasons behind the Similarities and Differences in Lexicalization
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Introduction
6.2 Contributions of the Research
6.3 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study
6.4 Summary
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詞匯化與語(yǔ)法化[J]. 劉紅妮. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2010(01)
[2]漢語(yǔ)詞匯化研究的發(fā)展歷程[J]. 劉紅妮. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[3]漢語(yǔ)的句法演變與詞匯化[J]. 董秀芳. 中國(guó)語(yǔ)文. 2009(05)
[4]反預(yù)期信息標(biāo)記“別看”[J]. 劉焱. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2009(04)
[5]英漢移動(dòng)動(dòng)詞的對(duì)比研究——移動(dòng)事件的詞匯化模式[J]. 李雪,白解紅. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[6]“別說(shuō)”與“別提”[J]. 侯瑞芬. 中國(guó)語(yǔ)文. 2009(02)
[7]詞匯化模式的認(rèn)知闡釋[J]. 周啟強(qiáng). 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(S1)
[8]“莫非”的功能差異及其歷時(shí)演變[J]. 楊萬(wàn)兵. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2008(06)
[9]詞匯化的影響因素探析[J]. 周家春,劉金保. 硅谷. 2008(12)
[10]“以免”的詞匯化[J]. 劉紅妮. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
碩士論文
[1]否定結(jié)構(gòu)的詞匯化研究[D]. 劉靈敏.安徽師范大學(xué) 2011
[2]現(xiàn)代漢語(yǔ)持具類(lèi)手部動(dòng)詞的句法語(yǔ)義研究[D]. 王婷.南京師范大學(xué) 2011
[3]“實(shí)現(xiàn)事件”結(jié)構(gòu)詞匯化模式的英漢對(duì)比研究[D]. 耿冰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
[4]英漢“說(shuō)”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分及詞化對(duì)比研究[D]. 謝浩琴.華中科技大學(xué) 2009
[5]從象征單位的固化看語(yǔ)法化和詞匯化[D]. 王然.燕山大學(xué) 2009
[6]話(huà)語(yǔ)標(biāo)記“X說(shuō)”的詞匯化研究[D]. 李小玲.汕頭大學(xué) 2008
[7]“算了”的詞匯化過(guò)程考察[D]. 湯曉玲.華中師范大學(xué) 2008
[8]英漢“投擲”類(lèi)動(dòng)詞的詞匯化及句法行為對(duì)比研究[D]. 董銀燕.寧波大學(xué) 2008
[9]英漢烹飪?cè)~匯對(duì)比研究[D]. 張秋香.河北師范大學(xué) 2007
[10]自發(fā)運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式的英漢對(duì)比研究[D]. 王艷金.浙江大學(xué) 2006
本文編號(hào):3575720
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3575720.html
最近更新
教材專(zhuān)著