“異”與翻譯的建構(gòu)性
發(fā)布時(shí)間:2021-12-23 07:39
新的歷史時(shí)期,翻譯在語(yǔ)境、方向、內(nèi)容、手段等方面呈現(xiàn)出顯著變化,這些變化對(duì)翻譯的傳統(tǒng)思考路徑形成了沖擊,并促使譯學(xué)界重新審視翻譯的根本性問題,尤其對(duì)翻譯本質(zhì)這一問題展開深入探討。目前翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性和交流性兩方面本質(zhì)特征已得到較為普遍的認(rèn)識(shí),但對(duì)于翻譯建構(gòu)性的探討尚不充分。本文提出,翻譯中的"異"是生成性建構(gòu)機(jī)制運(yùn)轉(zhuǎn)的核心推動(dòng)力,并從"異"的基本屬性入手對(duì)翻譯的建構(gòu)性加以系統(tǒng)考察。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、“異”的基本屬性
三、“異”與翻譯的生成性建構(gòu)
1.?dāng)U充式建構(gòu)
2.革新式建構(gòu)
3.建構(gòu)的交互性
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代化中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的時(shí)代差異——基于近30年辭典語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 王曦,方廷鈺. 上海翻譯. 2019(05)
[2]語(yǔ)詞翻譯對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展的滋養(yǎng)價(jià)值[J]. 王世鈺. 上海翻譯. 2019(02)
[3]我國(guó)明末清初時(shí)期《圣經(jīng)》漢譯中的變譯現(xiàn)象研究[J]. 傅敬民. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]試論文學(xué)翻譯的生成性[J]. 劉云虹. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017(04)
[5]如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性?——關(guān)于翻譯本質(zhì)的對(duì)談[J]. 劉云虹,許鈞. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(01)
[6]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2011(01)
[7]延異[J]. 雅克·德里達(dá),汪民安. 外國(guó)文學(xué). 2000(01)
本文編號(hào):3548078
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、“異”的基本屬性
三、“異”與翻譯的生成性建構(gòu)
1.?dāng)U充式建構(gòu)
2.革新式建構(gòu)
3.建構(gòu)的交互性
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代化中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的時(shí)代差異——基于近30年辭典語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 王曦,方廷鈺. 上海翻譯. 2019(05)
[2]語(yǔ)詞翻譯對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展的滋養(yǎng)價(jià)值[J]. 王世鈺. 上海翻譯. 2019(02)
[3]我國(guó)明末清初時(shí)期《圣經(jīng)》漢譯中的變譯現(xiàn)象研究[J]. 傅敬民. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]試論文學(xué)翻譯的生成性[J]. 劉云虹. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017(04)
[5]如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性?——關(guān)于翻譯本質(zhì)的對(duì)談[J]. 劉云虹,許鈞. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(01)
[6]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2011(01)
[7]延異[J]. 雅克·德里達(dá),汪民安. 外國(guó)文學(xué). 2000(01)
本文編號(hào):3548078
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3548078.html
最近更新
教材專著