國外翻譯史研究的課題、理論與方法
發(fā)布時間:2021-10-26 11:35
為了給我國翻譯史研究提供國際借鑒,本研究以Web of Science數(shù)據(jù)庫收錄的SSCI、A&HCI期刊論文為數(shù)據(jù)來源,檢索到2005—2017年間共有149篇文獻以"translation history"或者"history of translation"為主題詞。借助CiteSpace、VOSviewer、Histcite等工具,本文展開文獻計量與知識圖譜分析,旨在回答以下四個問題:(1)國際翻譯史研究的整體情況如何?(2)中國學者的翻譯史研究國際發(fā)表情況如何?(3)國際翻譯史研究的重要議題有哪些?(4)國際翻譯史研究的主要理論與方法是什么?
【文章來源】:中國外語. 2020,17(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
共被引文獻聚類
關鍵詞聚類
圖3只顯示每個聚類中最高頻的關鍵詞,分別代表了在SSCI、A&HCI期刊上發(fā)表的翻譯史研究論文中集合出現(xiàn)的關鍵詞分類群組。圖3與圖1的共被引文獻頗為呼應:聚類1關注翻譯史的社會屬性,由文化翻譯、慣習、審查制度、放逐、性別、意識形態(tài)等關鍵詞組成。聚類2以體裁為主,包括佛經(jīng)翻譯、土耳其語改革。聚類3是以媒介為主,關鍵詞包括出版物史、譯本老化、文獻計量學、出版文化等。聚類4以方法論為焦點。聚類5是口譯史,關鍵詞是西塞羅、口語化、口譯員。聚類6是偽譯。聚類7是基于特定文學作品的翻譯史,關鍵詞是復譯、間接翻譯?偟膩砜,圖3顯示的是翻譯史研究問題,包括翻譯史的社會屬性、體裁特征、媒介特征、方法論以及翻譯策略方法。圖3 關鍵詞聚類
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內外翻譯研究熱點與趨勢——基于譯學核心期刊的知識圖譜分析[J]. 王峰,陳文. 外語教學. 2017(04)
[2]融合 共生 互動——語料庫翻譯文體學理論參照體系[J]. 王峰,劉雪芹. 西安外國語大學學報. 2017(01)
[3]Bourdieu社會學視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴復、林紓為例[J]. 邵璐. 中國外語. 2012(01)
[4]《道德經(jīng)》英譯文本的另類闡釋[J]. 辛紅娟. 中國外語. 2011(02)
本文編號:3459429
【文章來源】:中國外語. 2020,17(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
共被引文獻聚類
關鍵詞聚類
圖3只顯示每個聚類中最高頻的關鍵詞,分別代表了在SSCI、A&HCI期刊上發(fā)表的翻譯史研究論文中集合出現(xiàn)的關鍵詞分類群組。圖3與圖1的共被引文獻頗為呼應:聚類1關注翻譯史的社會屬性,由文化翻譯、慣習、審查制度、放逐、性別、意識形態(tài)等關鍵詞組成。聚類2以體裁為主,包括佛經(jīng)翻譯、土耳其語改革。聚類3是以媒介為主,關鍵詞包括出版物史、譯本老化、文獻計量學、出版文化等。聚類4以方法論為焦點。聚類5是口譯史,關鍵詞是西塞羅、口語化、口譯員。聚類6是偽譯。聚類7是基于特定文學作品的翻譯史,關鍵詞是復譯、間接翻譯?偟膩砜,圖3顯示的是翻譯史研究問題,包括翻譯史的社會屬性、體裁特征、媒介特征、方法論以及翻譯策略方法。圖3 關鍵詞聚類
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內外翻譯研究熱點與趨勢——基于譯學核心期刊的知識圖譜分析[J]. 王峰,陳文. 外語教學. 2017(04)
[2]融合 共生 互動——語料庫翻譯文體學理論參照體系[J]. 王峰,劉雪芹. 西安外國語大學學報. 2017(01)
[3]Bourdieu社會學視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴復、林紓為例[J]. 邵璐. 中國外語. 2012(01)
[4]《道德經(jīng)》英譯文本的另類闡釋[J]. 辛紅娟. 中國外語. 2011(02)
本文編號:3459429
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3459429.html