德國(guó)目的論視角下的電影字幕翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-22 07:38
影視創(chuàng)作具有一定的目的性。電影字幕是表達(dá)其語(yǔ)言和文化的載體。合適的翻譯策略影響著翻譯的質(zhì)量。該文分析研究了電影字幕翻譯特點(diǎn)和國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀,以期更好地將德國(guó)目的論應(yīng)用于電影字幕翻譯研究。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(21)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 德國(guó)翻譯目的論
2.1 目的原則
2.2 連貫原則
2.3 忠實(shí)性原則
3 電影字幕翻譯特殊性
3.1 文本的空間性
3.2 文本的時(shí)效性
3.3 文本的語(yǔ)言特殊性
4 我國(guó)電影字幕翻譯研究現(xiàn)狀
4.1 譯者方面
4.2 理論方面
5 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析影視翻譯目的[J]. 楊魯萍. 武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[2]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究[D]. 黃琛琪.上海交通大學(xué) 2007
本文編號(hào):3450659
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(21)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 德國(guó)翻譯目的論
2.1 目的原則
2.2 連貫原則
2.3 忠實(shí)性原則
3 電影字幕翻譯特殊性
3.1 文本的空間性
3.2 文本的時(shí)效性
3.3 文本的語(yǔ)言特殊性
4 我國(guó)電影字幕翻譯研究現(xiàn)狀
4.1 譯者方面
4.2 理論方面
5 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析影視翻譯目的[J]. 楊魯萍. 武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[2]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究[D]. 黃琛琪.上海交通大學(xué) 2007
本文編號(hào):3450659
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3450659.html
最近更新
教材專著