天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《莎士比亞戲劇》藏譯研究

發(fā)布時間:2021-10-20 05:36
  眾所周知,莎士比亞戲劇是響譽(yù)世界文壇的文學(xué)名著。目前莎劇已經(jīng)翻譯成法、德、日等諸多國家和民族的語種。就藏語言文學(xué)翻譯而言,也已有了齋林旺多老人翻譯的莎劇名著之藏譯本,本論文以莎劇藏譯本為研究對象,通過翻譯評論的形式對其進(jìn)行了分析,現(xiàn)分為以下三部分:第一章對世界文壇知名大師莎士比亞和他的戲劇原作進(jìn)行了簡要介紹,亦嘗試對其作品所譯出的多種語言的譯作和譯作評論簡要進(jìn)行了描述,尤其對其漢藏譯本、譯作及其譯評進(jìn)行深入探析,借此以探討世界名著藏譯的重要性和用藏譯本欣賞世界名著的學(xué)術(shù)價值。第二章,音譯、意譯、釋譯、增譯和減譯等翻譯方法在譯作中的應(yīng)用以及各譯法具體又該如何應(yīng)用闡述了自己的觀點。藏、英二種文字是拼音文字,因此在地名人名的音譯方面較之漢藏之間的音譯,長短音及輕重音等音譯更為簡潔。如“莎士比亞”,最初在藏語言文學(xué)界流行“(?)”,這是根據(jù)漢譯藏的音譯,除此約定俗成之外,完全可以用拼音文字間的音譯優(yōu)勢,進(jìn)而能譯出更標(biāo)準(zhǔn)更為相似的音。如拉薩讀音可譯為“(?)”,安多讀音可譯為“(?)”等。另外,由于原作的語言文化背景和譯作的語言文化背景之間存在著的差異,因此采取標(biāo)注或釋譯的方式更為恰當(dāng)。第三章,... 

【文章來源】:西北民族大學(xué)甘肅省

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
目錄
正文
附錄
附件



本文編號:3446345

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3446345.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶02d15***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com