嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯思想考:“功用”主義的翻譯觀與變譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-08-29 03:23
提起"信達(dá)雅",學(xué)界一貫認(rèn)為"信"是指"忠實(shí)于原文","達(dá)"是"通順、暢達(dá)","雅"是"高雅、文雅"。基于對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》的重新解讀,得出結(jié)論:"信達(dá)雅"的真實(shí)內(nèi)涵并非學(xué)界所認(rèn)為的那樣,嚴(yán)復(fù)"達(dá)旨"的翻譯實(shí)踐是在其"信達(dá)雅"翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行的,不存在所謂的嚴(yán)復(fù)沒有按照"信達(dá)雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行實(shí)踐的說法,所以"信達(dá)雅"與"達(dá)旨術(shù)"并不矛盾,二者是完美的統(tǒng)一體。不過,嚴(yán)復(fù)的"信達(dá)雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)與"達(dá)旨"的翻譯實(shí)踐都有著明確的目的,具有強(qiáng)烈的功利性,且這種"功用"價(jià)值在其他價(jià)值之上。
【文章來源】:西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,21(05)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、“信達(dá)雅”的來源
二、“信達(dá)雅”的內(nèi)涵
(一)信:于讀者之“誠(chéng)”與“忠實(shí)”
(二)達(dá):內(nèi)容之達(dá)旨
(三)雅:“務(wù)其是”之淵雅
三、“功用”翻譯觀的緣起:“信達(dá)雅”與“變譯策略”的統(tǒng)一
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]近代翻譯與通俗文學(xué)[J]. 李歐梵. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2001(02)
本文編號(hào):3369803
【文章來源】:西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,21(05)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、“信達(dá)雅”的來源
二、“信達(dá)雅”的內(nèi)涵
(一)信:于讀者之“誠(chéng)”與“忠實(shí)”
(二)達(dá):內(nèi)容之達(dá)旨
(三)雅:“務(wù)其是”之淵雅
三、“功用”翻譯觀的緣起:“信達(dá)雅”與“變譯策略”的統(tǒng)一
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]近代翻譯與通俗文學(xué)[J]. 李歐梵. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2001(02)
本文編號(hào):3369803
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3369803.html
最近更新
教材專著