機器翻譯漢譯英的譯前編輯——以谷歌翻譯江蘇省氣象局網(wǎng)站新聞稿為例
發(fā)布時間:2021-08-28 23:41
隨著翻譯需求量的增加,機器翻譯對于翻譯效率的提升作用日益凸顯,但是由于其固有的局限性,機器翻譯的譯文質(zhì)量并不能得到保證。譯前編輯及譯后編輯能顯著提高機器翻譯譯文的質(zhì)量。本文以江蘇省氣象局官方網(wǎng)站新聞稿為例,通過對比分析谷歌翻譯在譯前編輯前后的譯文,探索譯前編輯的有效方法。分析結(jié)果表明,譯前編輯對提升機器翻譯譯文的質(zhì)量有著重要作用,譯前編輯的方法包括補充隱含主語、補充動詞、消除文化差異等。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(32)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2 文獻綜述
3 谷歌翻譯的典型錯例以及針對性的譯前編輯方法
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]機器翻譯中的譯前編輯翻譯技巧——以Google漢譯英《邊城》為例[J]. 陳麗. 海外英語. 2020(08)
[2]21世紀國外機器翻譯譯后編輯實證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學學報(社會科學版). 2018(02)
[3]機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 羅季美,李梅. 中國翻譯. 2012(05)
[4]直譯、意譯與歸化、異化之比較[J]. 趙靜. 河南農(nóng)業(yè). 2011(22)
[5]淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運用[J]. 范鋒. 重慶科技學院學報(社會科學版). 2010(06)
[6]試論以對外宣傳為目的的企業(yè)簡介翻譯——兼論文本的譯前處理[J]. 熊玲林. 科技信息(學術(shù)研究). 2007(02)
本文編號:3369458
【文章來源】:英語廣場. 2020,(32)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2 文獻綜述
3 谷歌翻譯的典型錯例以及針對性的譯前編輯方法
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]機器翻譯中的譯前編輯翻譯技巧——以Google漢譯英《邊城》為例[J]. 陳麗. 海外英語. 2020(08)
[2]21世紀國外機器翻譯譯后編輯實證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學學報(社會科學版). 2018(02)
[3]機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 羅季美,李梅. 中國翻譯. 2012(05)
[4]直譯、意譯與歸化、異化之比較[J]. 趙靜. 河南農(nóng)業(yè). 2011(22)
[5]淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運用[J]. 范鋒. 重慶科技學院學報(社會科學版). 2010(06)
[6]試論以對外宣傳為目的的企業(yè)簡介翻譯——兼論文本的譯前處理[J]. 熊玲林. 科技信息(學術(shù)研究). 2007(02)
本文編號:3369458
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3369458.html
最近更新
教材專著