天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

壯醫(yī)藥著作文本特點(diǎn)和漢壯翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2021-08-23 16:39
  壯醫(yī)藥理論自成體系,壯醫(yī)藥著作的文本特點(diǎn)主要體現(xiàn)為概念復(fù)雜、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)眾多、病名和藥名繁雜、表達(dá)方式冗長(zhǎng)等。筆者認(rèn)為要做好壯醫(yī)藥著作文本的漢壯翻譯工作,必須要適當(dāng)運(yùn)用對(duì)壯語(yǔ)民族固有詞的挖掘、仿譯法處理外來(lái)藥名、調(diào)整語(yǔ)序刪繁就簡(jiǎn)、統(tǒng)稿把關(guān)等翻譯策略才能確保譯文質(zhì)量。 

【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2020,(05)

【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)

【文章目錄】:
引言
一、壯醫(yī)藥著作的文本特點(diǎn)分析
    (一)醫(yī)學(xué)理論自成體系
    (二)概念復(fù)雜,專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)眾多
    (三)病名和藥名繁雜
    (四)表達(dá)方式冗長(zhǎng)
    (五)一藥多名及多藥同名現(xiàn)象嚴(yán)重
二、壯醫(yī)藥著作的漢壯翻譯原則
    (一)遵循壯醫(yī)藥特色理論的原則
    (二)病名本土化的原則
    (三)語(yǔ)義準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)、便于理解的原則
    (四)表達(dá)通俗易懂的原則
三、壯醫(yī)藥著作的漢壯翻譯策略
    (一)挖掘民族固有詞
        第一,南北方言中兼有的詞匯,以北部方言為主。
        第二,一種方言獨(dú)有的詞匯,遵循先北后南的原則。
    (二)仿譯法處理外來(lái)藥名
    (三)調(diào)整語(yǔ)序刪繁就簡(jiǎn)
結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于植物名稱(chēng)的壯漢翻譯問(wèn)題[J]. 蒙元耀.  民族翻譯. 2010(03)
[2]壯藥的形成與發(fā)展[J]. 滕紅麗.  中國(guó)民族民間醫(yī)藥. 2008(03)



本文編號(hào):3358221

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3358221.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e834f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com