壯醫(yī)藥著作文本特點(diǎn)和漢壯翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-23 16:39
壯醫(yī)藥理論自成體系,壯醫(yī)藥著作的文本特點(diǎn)主要體現(xiàn)為概念復(fù)雜、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)眾多、病名和藥名繁雜、表達(dá)方式冗長(zhǎng)等。筆者認(rèn)為要做好壯醫(yī)藥著作文本的漢壯翻譯工作,必須要適當(dāng)運(yùn)用對(duì)壯語(yǔ)民族固有詞的挖掘、仿譯法處理外來(lái)藥名、調(diào)整語(yǔ)序刪繁就簡(jiǎn)、統(tǒng)稿把關(guān)等翻譯策略才能確保譯文質(zhì)量。
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2020,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、壯醫(yī)藥著作的文本特點(diǎn)分析
(一)醫(yī)學(xué)理論自成體系
(二)概念復(fù)雜,專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)眾多
(三)病名和藥名繁雜
(四)表達(dá)方式冗長(zhǎng)
(五)一藥多名及多藥同名現(xiàn)象嚴(yán)重
二、壯醫(yī)藥著作的漢壯翻譯原則
(一)遵循壯醫(yī)藥特色理論的原則
(二)病名本土化的原則
(三)語(yǔ)義準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)、便于理解的原則
(四)表達(dá)通俗易懂的原則
三、壯醫(yī)藥著作的漢壯翻譯策略
(一)挖掘民族固有詞
第一,南北方言中兼有的詞匯,以北部方言為主。
第二,一種方言獨(dú)有的詞匯,遵循先北后南的原則。
(二)仿譯法處理外來(lái)藥名
(三)調(diào)整語(yǔ)序刪繁就簡(jiǎn)
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于植物名稱(chēng)的壯漢翻譯問(wèn)題[J]. 蒙元耀. 民族翻譯. 2010(03)
[2]壯藥的形成與發(fā)展[J]. 滕紅麗. 中國(guó)民族民間醫(yī)藥. 2008(03)
本文編號(hào):3358221
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2020,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、壯醫(yī)藥著作的文本特點(diǎn)分析
(一)醫(yī)學(xué)理論自成體系
(二)概念復(fù)雜,專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)眾多
(三)病名和藥名繁雜
(四)表達(dá)方式冗長(zhǎng)
(五)一藥多名及多藥同名現(xiàn)象嚴(yán)重
二、壯醫(yī)藥著作的漢壯翻譯原則
(一)遵循壯醫(yī)藥特色理論的原則
(二)病名本土化的原則
(三)語(yǔ)義準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)、便于理解的原則
(四)表達(dá)通俗易懂的原則
三、壯醫(yī)藥著作的漢壯翻譯策略
(一)挖掘民族固有詞
第一,南北方言中兼有的詞匯,以北部方言為主。
第二,一種方言獨(dú)有的詞匯,遵循先北后南的原則。
(二)仿譯法處理外來(lái)藥名
(三)調(diào)整語(yǔ)序刪繁就簡(jiǎn)
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于植物名稱(chēng)的壯漢翻譯問(wèn)題[J]. 蒙元耀. 民族翻譯. 2010(03)
[2]壯藥的形成與發(fā)展[J]. 滕紅麗. 中國(guó)民族民間醫(yī)藥. 2008(03)
本文編號(hào):3358221
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3358221.html
最近更新
教材專(zhuān)著