財經(jīng)新聞機器翻譯常見錯誤類型的譯后編輯研究
發(fā)布時間:2021-06-19 08:41
譯后編輯已成為翻譯學(xué)界和業(yè)界的重要研究方向。譯前編輯屬于廣義上的譯后編輯,本文中的譯后編輯特指譯前編輯。文本選取《經(jīng)濟學(xué)人》Covid-19系列報道為語料,結(jié)合在機器翻譯中出現(xiàn)的常見錯誤類型,提出每種錯誤類型相應(yīng)的解決方案,旨在為廣大譯者提高財經(jīng)類新聞譯后編輯效率提供有效的參考意見。
【文章來源】:信息與電腦(理論版). 2020,32(16)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 相關(guān)研究綜述
1.1 譯后編輯相關(guān)研究
1.1.1 譯后編輯
1.1.2 機器翻譯的常見錯誤類型
1.2 英漢對比下的新聞翻譯研究
2 研究過程
2.1 文本分析
2.2 具體案例分析
2.2.1 詞性變換
2.2.2 詞匯變換
2.2.3 更改標(biāo)點符號
2.2.4 增詞與減詞
3 結(jié)論與反思
4 結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人機合作翻譯中的譯前編輯與譯后編輯[J]. 李亞民,馮莉. 邊疆經(jīng)濟與文化. 2020(01)
[2]跨文化交際下英語新聞翻譯研究——評《新聞翻譯教程》[J]. 趙晨. 新聞愛好者. 2019(03)
[3]21世紀國外機器翻譯譯后編輯實證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(02)
[4]基于受控語言的譯前編輯對機器翻譯的影響[J]. 馮全功,高琳. 當(dāng)代外語研究. 2017(02)
[5]新聞翻譯的譯后編輯模式研究[J]. 馮全功,李嘉偉. 外語電化教學(xué). 2016(06)
[6]機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 羅季美,李梅. 中國翻譯. 2012(05)
本文編號:3237490
【文章來源】:信息與電腦(理論版). 2020,32(16)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 相關(guān)研究綜述
1.1 譯后編輯相關(guān)研究
1.1.1 譯后編輯
1.1.2 機器翻譯的常見錯誤類型
1.2 英漢對比下的新聞翻譯研究
2 研究過程
2.1 文本分析
2.2 具體案例分析
2.2.1 詞性變換
2.2.2 詞匯變換
2.2.3 更改標(biāo)點符號
2.2.4 增詞與減詞
3 結(jié)論與反思
4 結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人機合作翻譯中的譯前編輯與譯后編輯[J]. 李亞民,馮莉. 邊疆經(jīng)濟與文化. 2020(01)
[2]跨文化交際下英語新聞翻譯研究——評《新聞翻譯教程》[J]. 趙晨. 新聞愛好者. 2019(03)
[3]21世紀國外機器翻譯譯后編輯實證研究[J]. 王湘玲,賈艷芳. 湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(02)
[4]基于受控語言的譯前編輯對機器翻譯的影響[J]. 馮全功,高琳. 當(dāng)代外語研究. 2017(02)
[5]新聞翻譯的譯后編輯模式研究[J]. 馮全功,李嘉偉. 外語電化教學(xué). 2016(06)
[6]機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 羅季美,李梅. 中國翻譯. 2012(05)
本文編號:3237490
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3237490.html
最近更新
教材專著