天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

漢英機器翻譯主語誤譯探究——以谷歌在線翻譯為例

發(fā)布時間:2021-06-10 20:32
  該研究運用谷歌在線翻譯工具,以習(xí)近平追悼老友的文章《憶大山》的在線翻譯和譯后編輯為例,探討機器翻譯主語誤譯現(xiàn)象,并提出根據(jù)語境進行補譯主語和調(diào)整主語兩種譯后編輯策略。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(21)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 文本來源及翻譯工具介紹
2 主語誤譯類型
    2.1 語言誤譯
    2.2 語用誤譯
3 譯后編輯策略
    3.1 補譯主語
    3.2 調(diào)整主語
4 結(jié)束語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]材料類文摘機助翻譯的錯誤剖析[J]. 孫逸群.  中國科技翻譯. 2018(03)
[2]谷歌翻譯漢譯英錯誤類型及糾錯方法初探[J]. 包凱.  中國科技翻譯. 2017(04)
[3]譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞.  中國科技翻譯. 2015(04)
[4]憶大山[J]. 習(xí)近平.  當(dāng)代人. 2014(03)
[5]英漢機譯錯誤分類及數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析[J]. 李梅,朱錫明.  上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[6]譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J]. 李梅,朱錫明.  中國翻譯. 2013(04)



本文編號:3223075

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3223075.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6afd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com