漢英機器翻譯主語誤譯探究——以谷歌在線翻譯為例
發(fā)布時間:2021-06-10 20:32
該研究運用谷歌在線翻譯工具,以習(xí)近平追悼老友的文章《憶大山》的在線翻譯和譯后編輯為例,探討機器翻譯主語誤譯現(xiàn)象,并提出根據(jù)語境進行補譯主語和調(diào)整主語兩種譯后編輯策略。
【文章來源】:海外英語. 2020,(21)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 文本來源及翻譯工具介紹
2 主語誤譯類型
2.1 語言誤譯
2.2 語用誤譯
3 譯后編輯策略
3.1 補譯主語
3.2 調(diào)整主語
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]材料類文摘機助翻譯的錯誤剖析[J]. 孫逸群. 中國科技翻譯. 2018(03)
[2]谷歌翻譯漢譯英錯誤類型及糾錯方法初探[J]. 包凱. 中國科技翻譯. 2017(04)
[3]譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國科技翻譯. 2015(04)
[4]憶大山[J]. 習(xí)近平. 當(dāng)代人. 2014(03)
[5]英漢機譯錯誤分類及數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析[J]. 李梅,朱錫明. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[6]譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J]. 李梅,朱錫明. 中國翻譯. 2013(04)
本文編號:3223075
【文章來源】:海外英語. 2020,(21)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 文本來源及翻譯工具介紹
2 主語誤譯類型
2.1 語言誤譯
2.2 語用誤譯
3 譯后編輯策略
3.1 補譯主語
3.2 調(diào)整主語
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]材料類文摘機助翻譯的錯誤剖析[J]. 孫逸群. 中國科技翻譯. 2018(03)
[2]谷歌翻譯漢譯英錯誤類型及糾錯方法初探[J]. 包凱. 中國科技翻譯. 2017(04)
[3]譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國科技翻譯. 2015(04)
[4]憶大山[J]. 習(xí)近平. 當(dāng)代人. 2014(03)
[5]英漢機譯錯誤分類及數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析[J]. 李梅,朱錫明. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[6]譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J]. 李梅,朱錫明. 中國翻譯. 2013(04)
本文編號:3223075
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3223075.html
最近更新
教材專著