淺析口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
發(fā)布時(shí)間:2021-05-10 02:00
翻譯是以譯者為主體的跨語(yǔ)言的交流行為,它既是人與人溝通的紐帶,也是國(guó)家間外事活動(dòng)的橋梁?谧g要求譯員具備綜合運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的外語(yǔ)技能,譯文的質(zhì)量與譯員的基本素質(zhì)是緊密相連的。要成為一名出色的口譯員,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且要有良好的心理素質(zhì)和外事工作者的嚴(yán)謹(jǐn)。從自身素養(yǎng)、專業(yè)能力和工作素養(yǎng)三方面分析,有利于全面探究口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)。
【文章來(lái)源】:現(xiàn)代交際. 2020,(16)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、口譯的概述
二、口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
1. 自身素養(yǎng)
2. 專業(yè)能力
3. 工作素養(yǎng)
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論視角看口譯現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)急技巧[J]. 楊俊. 外國(guó)語(yǔ)文. 2019(06)
[2]淺析中英會(huì)議傳譯技巧[J]. 代玥. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(17)
碩士論文
[1]口譯實(shí)踐中的錯(cuò)誤分析及應(yīng)對(duì)策略[D]. 馬婷.寧夏大學(xué) 2019
[2]言語(yǔ)行為理論視角下的外事口譯技巧分析[D]. 陳一敏.福建師范大學(xué) 2018
[3]漢英交替?zhèn)髯g中提高口譯流利度的策略研究[D]. 涂雯.湖南師范大學(xué) 2015
[4]淺析口譯中的意譯技巧[D]. 向施翼.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3178455
【文章來(lái)源】:現(xiàn)代交際. 2020,(16)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、口譯的概述
二、口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
1. 自身素養(yǎng)
2. 專業(yè)能力
3. 工作素養(yǎng)
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論視角看口譯現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)急技巧[J]. 楊俊. 外國(guó)語(yǔ)文. 2019(06)
[2]淺析中英會(huì)議傳譯技巧[J]. 代玥. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(17)
碩士論文
[1]口譯實(shí)踐中的錯(cuò)誤分析及應(yīng)對(duì)策略[D]. 馬婷.寧夏大學(xué) 2019
[2]言語(yǔ)行為理論視角下的外事口譯技巧分析[D]. 陳一敏.福建師范大學(xué) 2018
[3]漢英交替?zhèn)髯g中提高口譯流利度的策略研究[D]. 涂雯.湖南師范大學(xué) 2015
[4]淺析口譯中的意譯技巧[D]. 向施翼.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3178455
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3178455.html
最近更新
教材專著