中英同傳即興發(fā)言簡潔策略對譯文質(zhì)量的影響 ——基于學(xué)生譯員的研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-24 04:22
本文基于丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型以及主次信息理論,借助吉爾的理論框架以及前人對于即興發(fā)言同傳的研究,進(jìn)一步探討即興發(fā)言中簡潔策略的可行性和必要性,有針對性地提出了歸納、簡化、省略三種處理方法,并結(jié)合實(shí)際例子說明三種簡潔策略的具體運(yùn)用,以期為學(xué)生譯員訓(xùn)練和同傳教學(xué)提供一定啟發(fā)。在理論分析之后,本文運(yùn)用實(shí)證分析,組織某學(xué)院六名接受了一年交傳和四個(gè)月同傳訓(xùn)練的學(xué)生譯員參加實(shí)驗(yàn)。通過定量與定性分析,本文有以下發(fā)現(xiàn):1)學(xué)生譯員有意識運(yùn)用簡潔策略,但運(yùn)用意識有待提高。2)學(xué)生譯員不同簡潔策略的運(yùn)用能力為省略>歸納>簡化。3)正確使用簡潔策略對譯文的質(zhì)量有積極影響。因此在平常的訓(xùn)練中,學(xué)生譯員應(yīng)該加強(qiáng)即興發(fā)言中的簡潔處理意識,特別是一些運(yùn)用不熟悉的技巧與方法。在同傳教學(xué)中,教師也可以著重強(qiáng)調(diào)簡潔處理,加強(qiáng)學(xué)生簡潔策略意識和使用能力。
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 章節(jié)安排
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 認(rèn)知負(fù)荷模型
2.2 主次信息理論
2.3 即興發(fā)言同傳的研究
2.3.1 國外研究
2.3.2 國內(nèi)研究
2.4 簡潔策略的可行性和必要性
2.4.1 可行性
2.4.2 必要性
2.5 簡潔策略分類及舉例
2.5.1 歸納
2.5.2 簡化
2.5.3 省略
第三章 實(shí)驗(yàn)與結(jié)果分析
3.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?br> 3.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.3 實(shí)驗(yàn)材料
3.4 實(shí)驗(yàn)過程
3.5 定量分析
3.6 定性分析
3.6.1 歸納
3.6.2 省略
3.6.3 簡化
3.7 本章小結(jié)
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1: 調(diào)查問卷
附錄2: 學(xué)生譯員譯文轉(zhuǎn)錄
附錄3: 杜蘊(yùn)德同傳評分標(biāo)準(zhǔn)
附錄4: 實(shí)驗(yàn)原文及主次信息分布
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯訓(xùn)練材料的分類與特點(diǎn)[J]. 張吉良. 中國翻譯. 2017(05)
[2]原型范疇理論啟示下的漢英同聲傳譯簡縮策略[J]. 盧信朝. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(03)
[3]解讀同傳的服務(wù)屬性——從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型談起[J]. 朱義華,包通法. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(04)
[4]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國語言文學(xué). 2009(02)
[5]省略對同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國翻譯. 2006(04)
[6]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[7]漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡潔[J]. 李長栓. 中國翻譯. 1996(06)
本文編號:3156667
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 章節(jié)安排
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 認(rèn)知負(fù)荷模型
2.2 主次信息理論
2.3 即興發(fā)言同傳的研究
2.3.1 國外研究
2.3.2 國內(nèi)研究
2.4 簡潔策略的可行性和必要性
2.4.1 可行性
2.4.2 必要性
2.5 簡潔策略分類及舉例
2.5.1 歸納
2.5.2 簡化
2.5.3 省略
第三章 實(shí)驗(yàn)與結(jié)果分析
3.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?br> 3.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.3 實(shí)驗(yàn)材料
3.4 實(shí)驗(yàn)過程
3.5 定量分析
3.6 定性分析
3.6.1 歸納
3.6.2 省略
3.6.3 簡化
3.7 本章小結(jié)
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1: 調(diào)查問卷
附錄2: 學(xué)生譯員譯文轉(zhuǎn)錄
附錄3: 杜蘊(yùn)德同傳評分標(biāo)準(zhǔn)
附錄4: 實(shí)驗(yàn)原文及主次信息分布
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯訓(xùn)練材料的分類與特點(diǎn)[J]. 張吉良. 中國翻譯. 2017(05)
[2]原型范疇理論啟示下的漢英同聲傳譯簡縮策略[J]. 盧信朝. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(03)
[3]解讀同傳的服務(wù)屬性——從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型談起[J]. 朱義華,包通法. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(04)
[4]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國語言文學(xué). 2009(02)
[5]省略對同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國翻譯. 2006(04)
[6]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[7]漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡潔[J]. 李長栓. 中國翻譯. 1996(06)
本文編號:3156667
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3156667.html
最近更新
教材專著