機器翻譯用于茶學(xué)文本翻譯的問題分析
發(fā)布時間:2021-03-21 13:23
隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,各種機器翻譯引擎層出不窮,翻譯質(zhì)量也參差不齊。本文以茶學(xué)文本的翻譯為例,對比了三種不同機器翻譯結(jié)果,分析機器翻譯用于茶學(xué)文本翻譯時常見的問題,主要有術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、譯文文化內(nèi)涵表達(dá)不明確。
【文章來源】:福建茶葉. 2020,42(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 機器翻譯的發(fā)展
3 茶學(xué)文本特點
4 機器翻譯用于茶學(xué)文本翻譯的常見問題
4.1 專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確
4.2 文化內(nèi)涵表達(dá)不明確
5 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]茶文化英語語言的特征及其翻譯策略[J]. 劉春妹. 福建茶葉. 2018(11)
[2]茶文化英語語言的特征及其翻譯策略[J]. 尹姣. 福建茶葉. 2018(10)
[3]語言交際下茶學(xué)專業(yè)英語語篇的翻譯特點[J]. 杜夢. 福建茶葉. 2018(04)
[4]語義翻譯與交際翻譯在茶產(chǎn)品說明書英譯中的應(yīng)用[J]. 趙春麗,劉明. 福建茶葉. 2017(06)
[5]《茶經(jīng)》中的處世哲學(xué)及其英譯[J]. 王玉,閆冰,樊元元. 福建茶葉. 2017(06)
[6]試析傳播學(xué)視角下茶文化語篇翻譯策略[J]. 羅茜,劉海舟. 福建茶葉. 2017(05)
[7]中國茶產(chǎn)品說明書英譯研究[J]. 趙娜. 福建茶葉. 2017(01)
[8]茶學(xué)專業(yè)英語語篇的特點及翻譯策略[J]. 陽瓊. 福建茶葉. 2016(12)
本文編號:3092935
【文章來源】:福建茶葉. 2020,42(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 機器翻譯的發(fā)展
3 茶學(xué)文本特點
4 機器翻譯用于茶學(xué)文本翻譯的常見問題
4.1 專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確
4.2 文化內(nèi)涵表達(dá)不明確
5 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]茶文化英語語言的特征及其翻譯策略[J]. 劉春妹. 福建茶葉. 2018(11)
[2]茶文化英語語言的特征及其翻譯策略[J]. 尹姣. 福建茶葉. 2018(10)
[3]語言交際下茶學(xué)專業(yè)英語語篇的翻譯特點[J]. 杜夢. 福建茶葉. 2018(04)
[4]語義翻譯與交際翻譯在茶產(chǎn)品說明書英譯中的應(yīng)用[J]. 趙春麗,劉明. 福建茶葉. 2017(06)
[5]《茶經(jīng)》中的處世哲學(xué)及其英譯[J]. 王玉,閆冰,樊元元. 福建茶葉. 2017(06)
[6]試析傳播學(xué)視角下茶文化語篇翻譯策略[J]. 羅茜,劉海舟. 福建茶葉. 2017(05)
[7]中國茶產(chǎn)品說明書英譯研究[J]. 趙娜. 福建茶葉. 2017(01)
[8]茶學(xué)專業(yè)英語語篇的特點及翻譯策略[J]. 陽瓊. 福建茶葉. 2016(12)
本文編號:3092935
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3092935.html
最近更新
教材專著