基于CiteSpace知識(shí)圖譜的語用翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-08 20:32
文章借助CiteSpace工具軟件,以CSSCI源刊數(shù)據(jù)數(shù)據(jù)庫為文獻(xiàn)來源,對1993—2019年國內(nèi)核心期刊中語用翻譯的論文,從年度發(fā)文量、期刊及學(xué)科領(lǐng)域分布、作者共現(xiàn)分析、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)、作者共被引分析、高被引文獻(xiàn)等六個(gè)維度進(jìn)行分析。結(jié)果表明:我國語用學(xué)研究分為起步期、發(fā)展期和回落期三個(gè)階段;以廣東外語外貿(mào)大學(xué)為主要研究陣地;興起了語用翻譯與法律、醫(yī)學(xué)、外宣等學(xué)科的交叉應(yīng)用。同時(shí),文章也指出了目前學(xué)界發(fā)展缺少學(xué)術(shù)交流等問題,希望能對語用翻譯研究有所啟示。
【文章來源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(10)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
1993—2019年年度發(fā)文量
整體來看,首先,學(xué)者研究方向較為寬廣,研究內(nèi)容涵蓋了翻譯與文化轉(zhuǎn)向、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、翻譯教學(xué)、跨學(xué)科應(yīng)用等。例如,張新紅教授致力于法律翻譯方面的研究,賀學(xué)耘教授深入研究翻譯與教學(xué)。其次,語用翻譯學(xué)者大多都為國內(nèi)翻譯學(xué)界的領(lǐng)軍人物,如廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授曾文雄、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任莫愛屏等,他們對語用學(xué)的平穩(wěn)介入起到了關(guān)鍵作用。最后,在所涉語種方面,學(xué)界的研究重點(diǎn)相對單一,少有學(xué)者(如楊仕章)涉及小語種的語用翻譯研究。值得關(guān)注的是,全圖共有19個(gè)節(jié)點(diǎn)以及1條連線,這代表著共出現(xiàn)了19位學(xué)者,僅在何自然與李捷之間發(fā)生過合作。換言之,我國語用翻譯學(xué)界呈現(xiàn)出普遍的“單兵作戰(zhàn)”現(xiàn)象,學(xué)者之間缺乏學(xué)術(shù)交流合作。圖6為部分共被引量高的作者。可以看出,共被引量排名前五的學(xué)者分別為:曾文雄(7篇)、張新紅(5篇)、葉苗(5篇)、宋志平(4篇)、何自然(3篇)。其中,曾文雄、張新紅、宋志平、何自然等學(xué)者同時(shí)出現(xiàn)在作者共現(xiàn)分析圖和作者共被引分析圖中,可見他們在學(xué)界的地位不言而喻。
此外,從各個(gè)刊物的發(fā)文量中我們可以看到,排名第一的刊物《中國翻譯》發(fā)表過20篇語用翻譯研究論文,而其時(shí)間跨度卻是26年。換言之,作為翻譯研究的權(quán)威刊物,該刊物平均每年連一篇論文都沒有發(fā)表,這說明語用翻譯研究距離成為主流翻譯研究方向,還有一段距離。(三)作者所在大學(xué)分布
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]學(xué)科知識(shí)可視化分析的理論研究[J]. 陳必坤,趙蓉英. 情報(bào)理論與實(shí)踐. 2015(11)
[2]近二十年國際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J]. 馮佳,王克非,劉霞. 外語電化教學(xué). 2014(01)
[3]2005~2007年我國醫(yī)學(xué)期刊自引率與過度自引的界定[J]. 劉雪立,周志新,方紅玲,盛麗娜,秦小川. 中國科技期刊研究. 2009(04)
[4]語用學(xué)的哲學(xué)維度[J]. 崔鳳娟,苗興偉. 外語學(xué)刊. 2007(04)
[5]英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J]. 蔣磊. 中國翻譯. 2002(03)
[6]語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[7]語用學(xué)和認(rèn)知語境[J]. 熊學(xué)亮. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(03)
本文編號(hào):3071630
【文章來源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,41(10)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
1993—2019年年度發(fā)文量
整體來看,首先,學(xué)者研究方向較為寬廣,研究內(nèi)容涵蓋了翻譯與文化轉(zhuǎn)向、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、翻譯教學(xué)、跨學(xué)科應(yīng)用等。例如,張新紅教授致力于法律翻譯方面的研究,賀學(xué)耘教授深入研究翻譯與教學(xué)。其次,語用翻譯學(xué)者大多都為國內(nèi)翻譯學(xué)界的領(lǐng)軍人物,如廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授曾文雄、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任莫愛屏等,他們對語用學(xué)的平穩(wěn)介入起到了關(guān)鍵作用。最后,在所涉語種方面,學(xué)界的研究重點(diǎn)相對單一,少有學(xué)者(如楊仕章)涉及小語種的語用翻譯研究。值得關(guān)注的是,全圖共有19個(gè)節(jié)點(diǎn)以及1條連線,這代表著共出現(xiàn)了19位學(xué)者,僅在何自然與李捷之間發(fā)生過合作。換言之,我國語用翻譯學(xué)界呈現(xiàn)出普遍的“單兵作戰(zhàn)”現(xiàn)象,學(xué)者之間缺乏學(xué)術(shù)交流合作。圖6為部分共被引量高的作者。可以看出,共被引量排名前五的學(xué)者分別為:曾文雄(7篇)、張新紅(5篇)、葉苗(5篇)、宋志平(4篇)、何自然(3篇)。其中,曾文雄、張新紅、宋志平、何自然等學(xué)者同時(shí)出現(xiàn)在作者共現(xiàn)分析圖和作者共被引分析圖中,可見他們在學(xué)界的地位不言而喻。
此外,從各個(gè)刊物的發(fā)文量中我們可以看到,排名第一的刊物《中國翻譯》發(fā)表過20篇語用翻譯研究論文,而其時(shí)間跨度卻是26年。換言之,作為翻譯研究的權(quán)威刊物,該刊物平均每年連一篇論文都沒有發(fā)表,這說明語用翻譯研究距離成為主流翻譯研究方向,還有一段距離。(三)作者所在大學(xué)分布
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]學(xué)科知識(shí)可視化分析的理論研究[J]. 陳必坤,趙蓉英. 情報(bào)理論與實(shí)踐. 2015(11)
[2]近二十年國際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J]. 馮佳,王克非,劉霞. 外語電化教學(xué). 2014(01)
[3]2005~2007年我國醫(yī)學(xué)期刊自引率與過度自引的界定[J]. 劉雪立,周志新,方紅玲,盛麗娜,秦小川. 中國科技期刊研究. 2009(04)
[4]語用學(xué)的哲學(xué)維度[J]. 崔鳳娟,苗興偉. 外語學(xué)刊. 2007(04)
[5]英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J]. 蔣磊. 中國翻譯. 2002(03)
[6]語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[7]語用學(xué)和認(rèn)知語境[J]. 熊學(xué)亮. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(03)
本文編號(hào):3071630
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3071630.html
最近更新
教材專著