近代音譯外來(lái)詞研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-25 21:26
文化是伴隨著人類活動(dòng)形成而形成的,因此有人將文化稱為“人化”,不論在哪里,只要有人,就有言語(yǔ)的能力。文化在發(fā)展的過(guò)程中并不是自我封閉的,而是需要與其他文化相互接觸。語(yǔ)言作為文化接觸的工具,在社會(huì)文化相互交流的過(guò)程中必然也會(huì)受到影響。由于不同社會(huì)和語(yǔ)言之間存在著差異,在接觸的過(guò)程中,語(yǔ)言一方面吸收其他語(yǔ)言中的成分,另一方面也把自身的成分輸出去,不斷地豐富和充實(shí)自己。在這種情況下就會(huì)產(chǎn)生借詞,也就是外來(lái)詞。外來(lái)詞現(xiàn)在已經(jīng)徹底融入本土語(yǔ)言文化當(dāng)中,成為語(yǔ)言詞匯重要的一部分,也成為語(yǔ)言文字研究工作中一個(gè)不可忽視的課題。近代時(shí)期,尤其是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到“五四”運(yùn)動(dòng)期間,是外來(lái)詞引進(jìn)的第二大高峰期,因?yàn)楫?dāng)時(shí)特殊的社會(huì)背景和政治狀況,這一時(shí)期的外來(lái)詞,比其他任何時(shí)期更能直觀地反映出語(yǔ)言詞匯與社會(huì)文化之間在發(fā)展過(guò)程中相輔相成的關(guān)系。本文以近代音譯外來(lái)詞為研究主體,從語(yǔ)言學(xué)與社會(huì)文化的角度來(lái)探討其發(fā)展的軌跡和歷程,從而總結(jié)出其發(fā)展的特點(diǎn),與此同時(shí),本文通過(guò)分析近代音譯外來(lái)詞傳入的復(fù)雜歷史、政治背景,進(jìn)一步探究外來(lái)詞發(fā)展過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響。全文總共有五個(gè)部分組成:第一章為緒論。緒論部分首先做了文獻(xiàn)綜述,對(duì)前...
【文章來(lái)源】:中南民族大學(xué)湖北省
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
一、前人對(duì)音譯外來(lái)詞的研究
(一)早期學(xué)者對(duì)外來(lái)詞的定義
(二)外來(lái)詞的界定和范圍
(三)對(duì)音譯外來(lái)詞的研究成果
二、研究意義和價(jià)值
三、語(yǔ)料來(lái)源及研究方法
第二章 近代音譯外來(lái)詞概述
一、近代音譯外來(lái)詞引入的幾個(gè)階段
(一)第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期
(二)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期
(三)戊戌變法時(shí)期
(四)“五四”時(shí)期
二、近代音譯外來(lái)詞傳入的時(shí)代特點(diǎn)
(一)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期被迫接收外來(lái)詞
(二)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期引入工業(yè)、科技名詞
(三)戊戌變法時(shí)期引入政治、社會(huì)名詞
(四)“五四”時(shí)期引進(jìn)各個(gè)層面的外來(lái)詞
三、近代外來(lái)詞音譯采取的方式方法
(一)純粹音譯
(二)類化音譯
(三)意音同譯
(四)半音半意
四、小結(jié)
第三章 近代音譯外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響
一、近代音譯外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的沖擊
(一)近代音譯詞增加了漢語(yǔ)多音節(jié)詞匯
(二)近代音譯詞加重漢語(yǔ)詞匯的復(fù)雜性
(三)近代音譯詞參與構(gòu)詞
二、近代音譯外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的積極意義
(一)填補(bǔ)漢語(yǔ)詞匯的空白
(二)促進(jìn)漢語(yǔ)書寫系統(tǒng)多樣化
三、小結(jié)
第四章 近代音譯詞被“本土化”改造
一、音譯詞大量使用的弊病
(一)直接音譯造成理解困難
(二)音譯詞易產(chǎn)生歧義
(三)同一外來(lái)詞音譯不統(tǒng)一
二、漢語(yǔ)對(duì)音譯外來(lái)詞語(yǔ)的“漢化”改造
(一)簡(jiǎn)潔音譯詞取代冗長(zhǎng)音譯詞
(二)音譯詞用字選擇的“漢化”
(三)外來(lái)詞意譯化
三、小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄A:在讀期間的研究成果與發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
附錄B:本文語(yǔ)料中近代音譯外來(lái)詞詞表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]清末民初新詞語(yǔ)研究[J]. 劉曉穎. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[2]英源外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響[J]. 楊吉春. 天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[3]近代漢語(yǔ)早期英源音譯外來(lái)詞研究[J]. 郭杉,楊霞. 傳承. 2009(16)
[4]近代中國(guó)人對(duì)新語(yǔ)入華的“迎”與“拒”[J]. 馮天瑜. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[5]社會(huì)變革中的話語(yǔ)重建——晚清至“五四”語(yǔ)言變革實(shí)踐考察[J]. 劉志華. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2006(S2)
[6]論“五四”時(shí)期的“語(yǔ)言文字革命”——以魯迅、胡適為中心[J]. 陳占彪. 文藝爭(zhēng)鳴. 2006(06)
[7]略論漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的漢化作用[J]. 李素玲. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[8]漢語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響[J]. 吳思聰. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(01)
[9]漢語(yǔ)外來(lái)詞的歷史進(jìn)程及其社會(huì)文化性淺析[J]. 王彥銳. 陜西經(jīng)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[10]也考“嵐風(fēng)”[J]. 陳秀蘭. 中國(guó)語(yǔ)文. 1999(04)
碩士論文
[1]從文化傳播看近代漢語(yǔ)外來(lái)詞的傳承[D]. 冉斯帥.華中師范大學(xué) 2014
[2]“五·四”時(shí)期漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[D]. 李方曉.遼寧師范大學(xué) 2013
[3]晚清外來(lái)詞發(fā)展研究[D]. 王文琦.陜西師范大學(xué) 2012
[4]晚清外來(lái)詞的社會(huì)角度研究[D]. 宋麗華.大連理工大學(xué) 2009
本文編號(hào):3051599
【文章來(lái)源】:中南民族大學(xué)湖北省
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
一、前人對(duì)音譯外來(lái)詞的研究
(一)早期學(xué)者對(duì)外來(lái)詞的定義
(二)外來(lái)詞的界定和范圍
(三)對(duì)音譯外來(lái)詞的研究成果
二、研究意義和價(jià)值
三、語(yǔ)料來(lái)源及研究方法
第二章 近代音譯外來(lái)詞概述
一、近代音譯外來(lái)詞引入的幾個(gè)階段
(一)第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期
(二)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期
(三)戊戌變法時(shí)期
(四)“五四”時(shí)期
二、近代音譯外來(lái)詞傳入的時(shí)代特點(diǎn)
(一)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期被迫接收外來(lái)詞
(二)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期引入工業(yè)、科技名詞
(三)戊戌變法時(shí)期引入政治、社會(huì)名詞
(四)“五四”時(shí)期引進(jìn)各個(gè)層面的外來(lái)詞
三、近代外來(lái)詞音譯采取的方式方法
(一)純粹音譯
(二)類化音譯
(三)意音同譯
(四)半音半意
四、小結(jié)
第三章 近代音譯外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響
一、近代音譯外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的沖擊
(一)近代音譯詞增加了漢語(yǔ)多音節(jié)詞匯
(二)近代音譯詞加重漢語(yǔ)詞匯的復(fù)雜性
(三)近代音譯詞參與構(gòu)詞
二、近代音譯外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的積極意義
(一)填補(bǔ)漢語(yǔ)詞匯的空白
(二)促進(jìn)漢語(yǔ)書寫系統(tǒng)多樣化
三、小結(jié)
第四章 近代音譯詞被“本土化”改造
一、音譯詞大量使用的弊病
(一)直接音譯造成理解困難
(二)音譯詞易產(chǎn)生歧義
(三)同一外來(lái)詞音譯不統(tǒng)一
二、漢語(yǔ)對(duì)音譯外來(lái)詞語(yǔ)的“漢化”改造
(一)簡(jiǎn)潔音譯詞取代冗長(zhǎng)音譯詞
(二)音譯詞用字選擇的“漢化”
(三)外來(lái)詞意譯化
三、小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄A:在讀期間的研究成果與發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
附錄B:本文語(yǔ)料中近代音譯外來(lái)詞詞表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]清末民初新詞語(yǔ)研究[J]. 劉曉穎. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[2]英源外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響[J]. 楊吉春. 天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[3]近代漢語(yǔ)早期英源音譯外來(lái)詞研究[J]. 郭杉,楊霞. 傳承. 2009(16)
[4]近代中國(guó)人對(duì)新語(yǔ)入華的“迎”與“拒”[J]. 馮天瑜. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[5]社會(huì)變革中的話語(yǔ)重建——晚清至“五四”語(yǔ)言變革實(shí)踐考察[J]. 劉志華. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2006(S2)
[6]論“五四”時(shí)期的“語(yǔ)言文字革命”——以魯迅、胡適為中心[J]. 陳占彪. 文藝爭(zhēng)鳴. 2006(06)
[7]略論漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的漢化作用[J]. 李素玲. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[8]漢語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響[J]. 吳思聰. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2003(01)
[9]漢語(yǔ)外來(lái)詞的歷史進(jìn)程及其社會(huì)文化性淺析[J]. 王彥銳. 陜西經(jīng)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[10]也考“嵐風(fēng)”[J]. 陳秀蘭. 中國(guó)語(yǔ)文. 1999(04)
碩士論文
[1]從文化傳播看近代漢語(yǔ)外來(lái)詞的傳承[D]. 冉斯帥.華中師范大學(xué) 2014
[2]“五·四”時(shí)期漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[D]. 李方曉.遼寧師范大學(xué) 2013
[3]晚清外來(lái)詞發(fā)展研究[D]. 王文琦.陜西師范大學(xué) 2012
[4]晚清外來(lái)詞的社會(huì)角度研究[D]. 宋麗華.大連理工大學(xué) 2009
本文編號(hào):3051599
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3051599.html
最近更新
教材專著