哈譯本《蒙古秘史》蒙哈關(guān)系詞漢譯研究
發(fā)布時間:2021-02-11 04:26
《蒙古秘史》,亦稱《元朝秘史》,是蒙古族歷史上的第一部蒙古文巨著,也是蒙古歷史文化最重要的文獻之一;仡欀袊鴼v史,中華民族并非單一民族,幾千年來,中華民族各成員在血緣、文化、生活習(xí)慣上相互影響,共同進步,兩個民族之間形成了你中有我,我中有你,互相離不開的血肉親情的關(guān)系。蒙古語、哈薩克語同屬一個語系。兩個或者多個民族的影響下,經(jīng)過歷史變遷、民族盛衰、文化往來和通婚雜居,相互欣賞、相互交流、相互包容,促進了語言間的互相接觸影響,進而在各自語言中出現(xiàn)了相互借用的詞或有同源關(guān)系的詞,這些詞就形成了一種蒙古族和哈薩克族之間的歷史關(guān)系和文化融合所生成的關(guān)系詞。蒙古語和哈薩克語在兩個或者多個民族之間,經(jīng)過歷史的變遷、民族的盛衰、經(jīng)濟的往來和通婚雜居,逐漸形成了一種關(guān)系詞。所謂蒙哈關(guān)系詞是指:哈薩克語中一些借自于蒙古語的、在哈薩克語中自古以來就普遍使用的詞語。本文通過蒙哈語關(guān)系詞的研究,在不同民族交往中,為了便于生產(chǎn)、生活、文化交流、情感表達(dá)和婚姻關(guān)系等,解決彼此語言不通的問題,通過歷史人物、氏族部落、地名、水域名,生產(chǎn)用具、生活食品等形象直觀和便于比喻,尋求雙方互通互信互利的共同詞語,使語言交流通暢...
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
可知,當(dāng)前《蒙古圖1《蒙古秘古秘史》翻秘史》翻譯研翻譯研究處起研究總體趨勢
科分半,布比分布圖可看占比例 22比例失衡。圖 3《蒙古秘出當(dāng)前的《2.22%,其次秘史》翻譯研《蒙古秘史》次為中央民研究學(xué)科分布》翻譯研究明民族大學(xué),僅布明顯傾向于僅占 19.44于內(nèi)4%。
《蒙古秘秘史》翻譯研究關(guān)鍵詞分布布
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《蒙古秘史》中的“招討”之詞考[J]. 香蓮,吉日嘎拉. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(09)
[2]漢臺語之部、微部關(guān)系詞對應(yīng)考[J]. 羅永現(xiàn). 百色學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[3]簡析蒙古語-哈薩克語中部分詞之間的同源關(guān)系——以輔音D所構(gòu)成的語音相對應(yīng)為視角[J]. 帕提曼·比都拉,秀蘭. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[4]蒙古語-哈薩克語部分詞同源關(guān)系研究[J]. 帕提曼·比都拉,陶·布力格. 語言與翻譯. 2015(01)
[5]《蒙古秘史》文化專有項的翻譯研究[J]. 阿莎茹,文軍. 民族翻譯. 2014(02)
[6]《蒙古秘史》柯立甫譯本句法研究[J]. 富亦韜. 民族翻譯. 2012(04)
[7]王國維對《蒙古秘史》的研究[J]. 金華,閆軍鋒. 前沿. 2012(13)
[8]民族文學(xué)文化典籍的通俗經(jīng)典化傳播——評《蒙古秘史》羅依果英譯[J]. 邢力. 民族文學(xué)研究. 2010(03)
[9]評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[J]. 邢力. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[10]科爾沁土語中的《蒙古秘史》詞匯[J]. 波·索德. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報. 2007(04)
博士論文
[1]《黃史》語言研究[D]. 巴達(dá)瑪其其格.內(nèi)蒙古大學(xué) 2016
[2]《蒙古秘史》與《阿薩喇克其史》對應(yīng)部分的比較研究[D]. 照樂吉日嘎拉.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[3]《蒙古秘史》旁譯與總譯研究[D]. 通力嘎.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[4]現(xiàn)代蒙古語常用親屬稱謂詞的語義分析[D]. 哈申格日樂.中央民族大學(xué) 2011
碩士論文
[1]《蒙古秘史》英譯版本的對比研究[D]. 其布爾.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2016
[2]文化語言學(xué)視閾下的文化意象翻譯研究[D]. 烏斯嘎拉.大連外國語大學(xué) 2015
[3]《蒙古秘史》語言變義詞研究[D]. 包蘇日娜.中央民族大學(xué) 2015
[4]《蒙古秘史》中的五畜的名稱研究[D]. 寶日瑪.內(nèi)蒙古大學(xué) 2015
[5]改寫論視角下《蒙古秘史》英譯本的文化翻譯對比研究[D]. 白斯娜.華南理工大學(xué) 2014
[6]《蒙古秘史》虛詞語義研究[D]. 烏日古嘎.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[7]《蒙古秘史》中詞的詞匯意義變化研究[D]. 王烏日罕.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[8]《蒙古秘史》柯立夫譯本句法研究[D]. 富亦韜.中央民族大學(xué) 2013
[9]《蒙古秘史》中有關(guān)軀體詞的研究[D]. 烏云那日蘇.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[10]《蒙古秘史》形容詞研究[D]. 鳳梅.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
本文編號:3028520
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
可知,當(dāng)前《蒙古圖1《蒙古秘古秘史》翻秘史》翻譯研翻譯研究處起研究總體趨勢
科分半,布比分布圖可看占比例 22比例失衡。圖 3《蒙古秘出當(dāng)前的《2.22%,其次秘史》翻譯研《蒙古秘史》次為中央民研究學(xué)科分布》翻譯研究明民族大學(xué),僅布明顯傾向于僅占 19.44于內(nèi)4%。
《蒙古秘秘史》翻譯研究關(guān)鍵詞分布布
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《蒙古秘史》中的“招討”之詞考[J]. 香蓮,吉日嘎拉. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版). 2015(09)
[2]漢臺語之部、微部關(guān)系詞對應(yīng)考[J]. 羅永現(xiàn). 百色學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[3]簡析蒙古語-哈薩克語中部分詞之間的同源關(guān)系——以輔音D所構(gòu)成的語音相對應(yīng)為視角[J]. 帕提曼·比都拉,秀蘭. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2015(04)
[4]蒙古語-哈薩克語部分詞同源關(guān)系研究[J]. 帕提曼·比都拉,陶·布力格. 語言與翻譯. 2015(01)
[5]《蒙古秘史》文化專有項的翻譯研究[J]. 阿莎茹,文軍. 民族翻譯. 2014(02)
[6]《蒙古秘史》柯立甫譯本句法研究[J]. 富亦韜. 民族翻譯. 2012(04)
[7]王國維對《蒙古秘史》的研究[J]. 金華,閆軍鋒. 前沿. 2012(13)
[8]民族文學(xué)文化典籍的通俗經(jīng)典化傳播——評《蒙古秘史》羅依果英譯[J]. 邢力. 民族文學(xué)研究. 2010(03)
[9]評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[J]. 邢力. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[10]科爾沁土語中的《蒙古秘史》詞匯[J]. 波·索德. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報. 2007(04)
博士論文
[1]《黃史》語言研究[D]. 巴達(dá)瑪其其格.內(nèi)蒙古大學(xué) 2016
[2]《蒙古秘史》與《阿薩喇克其史》對應(yīng)部分的比較研究[D]. 照樂吉日嘎拉.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[3]《蒙古秘史》旁譯與總譯研究[D]. 通力嘎.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[4]現(xiàn)代蒙古語常用親屬稱謂詞的語義分析[D]. 哈申格日樂.中央民族大學(xué) 2011
碩士論文
[1]《蒙古秘史》英譯版本的對比研究[D]. 其布爾.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2016
[2]文化語言學(xué)視閾下的文化意象翻譯研究[D]. 烏斯嘎拉.大連外國語大學(xué) 2015
[3]《蒙古秘史》語言變義詞研究[D]. 包蘇日娜.中央民族大學(xué) 2015
[4]《蒙古秘史》中的五畜的名稱研究[D]. 寶日瑪.內(nèi)蒙古大學(xué) 2015
[5]改寫論視角下《蒙古秘史》英譯本的文化翻譯對比研究[D]. 白斯娜.華南理工大學(xué) 2014
[6]《蒙古秘史》虛詞語義研究[D]. 烏日古嘎.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[7]《蒙古秘史》中詞的詞匯意義變化研究[D]. 王烏日罕.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[8]《蒙古秘史》柯立夫譯本句法研究[D]. 富亦韜.中央民族大學(xué) 2013
[9]《蒙古秘史》中有關(guān)軀體詞的研究[D]. 烏云那日蘇.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[10]《蒙古秘史》形容詞研究[D]. 鳳梅.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
本文編號:3028520
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3028520.html
最近更新
教材專著