漢藏翻譯文學初探
發(fā)布時間:2021-02-04 11:10
翻譯是不同國家和民族之間文化交流的橋梁,翻譯活動的頻繁,譯入語民族的文化也隨之而豐富,并對譯入語民族文化發(fā)展起到了一定的積極影響。尤其是源自于文學翻譯活動的翻譯文學作品,具有引導譯入語民族的文學創(chuàng)作,甚至有些時候翻譯文學作品所起到的作用遠遠超過了原作本身。漢藏翻譯活動產生至今,源自于漢藏文學翻譯活動的漢藏翻譯文學佳作層出不窮,但因人們缺乏對翻譯文學的意識,因此沒能正確理解翻譯文學這門學科,經常把漢藏翻譯文學作品和漢族文學混為一談,這是一種不注重和不認可翻譯成果的表現(xiàn),甚至有的把漢藏翻譯文學和漢藏文學翻譯等同起來。為了疏導這種錯誤理念,本論文從以下幾個方面重點論證如何正確理解漢藏翻譯文學。第一章,以翔實的資料為依據(jù),論述翻譯文學的概念,文學翻譯和翻譯文學的關系;第二章,以舉例法為準則,分析漢藏翻譯文學的產生、發(fā)展和現(xiàn)狀。提出郭·法成翻譯的《賢愚經》是漢藏翻譯文學的第一部作品;第三章,主要論述漢藏翻譯文學的概念、分類、作用,以及漢藏翻譯文學與藏漢文學的關系,論證了漢藏翻譯文學是藏族文學的特殊組成部分;第四章,提出漢藏翻譯文學所存在的問題,以及未來的發(fā)展趨勢;
【文章來源】:西藏大學西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯文學經典研究中的問題與思考[J]. 宋學智. 外語學刊. 2017(01)
[2]何謂翻譯文學經典[J]. 宋學智. 中國翻譯. 2015(01)
[3]中國翻譯文學的發(fā)生及翻譯觀的嬗變[J]. 朱振武. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2014(03)
[4]論翻譯文學對小說發(fā)展的形塑作用[J]. 李紅麗. 外語學刊. 2013(03)
[5]翻譯文學、翻譯、翻譯體[J]. 王家新. 當代作家評論. 2013(02)
[6]“翻譯文學”概念及英譯名問題[J]. 張義宏. 寧波大學學報(人文科學版). 2012(05)
[7]跨文化語境下的翻譯文學[J]. 王曉麗. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2012(02)
[8]淺談翻譯文學的地位問題[J]. 王程程. 延邊黨校學報. 2009(06)
[9]翻譯文學與外國文學和中國文學的關系[J]. 宋學智. 廣西師范大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[10]翻譯文學的性質與歸屬[J]. 張琳琳. 科技信息(科學教研). 2008(15)
本文編號:3018207
【文章來源】:西藏大學西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯文學經典研究中的問題與思考[J]. 宋學智. 外語學刊. 2017(01)
[2]何謂翻譯文學經典[J]. 宋學智. 中國翻譯. 2015(01)
[3]中國翻譯文學的發(fā)生及翻譯觀的嬗變[J]. 朱振武. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2014(03)
[4]論翻譯文學對小說發(fā)展的形塑作用[J]. 李紅麗. 外語學刊. 2013(03)
[5]翻譯文學、翻譯、翻譯體[J]. 王家新. 當代作家評論. 2013(02)
[6]“翻譯文學”概念及英譯名問題[J]. 張義宏. 寧波大學學報(人文科學版). 2012(05)
[7]跨文化語境下的翻譯文學[J]. 王曉麗. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2012(02)
[8]淺談翻譯文學的地位問題[J]. 王程程. 延邊黨校學報. 2009(06)
[9]翻譯文學與外國文學和中國文學的關系[J]. 宋學智. 廣西師范大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[10]翻譯文學的性質與歸屬[J]. 張琳琳. 科技信息(科學教研). 2008(15)
本文編號:3018207
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3018207.html