梅肖尼克翻譯詩學觀的學術(shù)淵源考略
發(fā)布時間:2021-01-24 18:16
亨利·梅肖尼克是法國著名的翻譯家、語言學家、文論家和批評思想家,其創(chuàng)建的翻譯詩學觀大致經(jīng)歷了啟蒙、形成和發(fā)展三個階段。除了受益于自身豐富的翻譯實踐影響之外,亨利·梅肖尼克的翻譯詩學觀還受到多個領(lǐng)域?qū)W術(shù)巨子思想的啟發(fā)。在啟蒙階段,其翻譯詩學觀主要受以亞里士多德為代表的西方哲學思想的影響;在形成階段,很大程度是源自對以奈達為代表的傳統(tǒng)語言學翻譯理論的批判;在發(fā)展階段,又挪用了以托馬舍夫斯基為代表的俄國形式主義詩學論。這些思想對梅肖尼克翻譯詩學觀的形成和發(fā)展均起到了重要地促進作用。
【文章來源】:安徽理工大學學報(社會科學版). 2020,22(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、啟蒙階段:受到以亞里士多德為代表的西方哲學思想的啟發(fā)
二、形成階段:源自對以奈達為代表的傳統(tǒng)語言學翻譯理論的批判
三、發(fā)展階段:源自對以托馬舍夫斯基為代表的俄國形式主義詩學論的挪用
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]兩種翻譯詩學觀的異與似[J]. 柴橚. 外語學刊. 2012(06)
[2]翻譯詩學溯源[J]. 吳濤. 昆明理工大學學報(社會科學版). 2011(06)
[3]兩種翻譯詩學觀之比較及其啟示[J]. 曹丹紅. 外語研究. 2007(01)
[4]“翻譯詩學”辨(續(xù))[J]. 袁筱一,許鈞. 外語研究. 1995(04)
[5]“翻譯詩學”辨[J]. 袁筱一,許鈞. 外語研究. 1995(03)
本文編號:2997702
【文章來源】:安徽理工大學學報(社會科學版). 2020,22(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、啟蒙階段:受到以亞里士多德為代表的西方哲學思想的啟發(fā)
二、形成階段:源自對以奈達為代表的傳統(tǒng)語言學翻譯理論的批判
三、發(fā)展階段:源自對以托馬舍夫斯基為代表的俄國形式主義詩學論的挪用
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]兩種翻譯詩學觀的異與似[J]. 柴橚. 外語學刊. 2012(06)
[2]翻譯詩學溯源[J]. 吳濤. 昆明理工大學學報(社會科學版). 2011(06)
[3]兩種翻譯詩學觀之比較及其啟示[J]. 曹丹紅. 外語研究. 2007(01)
[4]“翻譯詩學”辨(續(xù))[J]. 袁筱一,許鈞. 外語研究. 1995(04)
[5]“翻譯詩學”辨[J]. 袁筱一,許鈞. 外語研究. 1995(03)
本文編號:2997702
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2997702.html
最近更新
教材專著