近代醫(yī)學(xué)術(shù)語的嬗變——以“Syphilis”中文譯名為例
發(fā)布時(shí)間:2021-01-22 00:11
"Syphilis"中文譯名——"梅毒",自20世紀(jì)初,已多見諸報(bào)紙雜志。然回溯歷史,早期醫(yī)學(xué)術(shù)語的譯制主要由新教傳教士承擔(dān),自1858年合信編撰《醫(yī)學(xué)英華字釋》至1908年高似蘭主編《高氏醫(yī)學(xué)辭典》,其間主要經(jīng)歷了"疔毒""花柳癥""■"三個(gè)譯詞,卻唯獨(dú)不見有"梅毒"。盡管中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)常稱此疾為"楊梅瘡""霉瘡"等,但"Syphilis"的最終譯詞——"梅毒"卻是源自日譯詞"霉毒"。由"疔毒""花柳癥"至"■",是近代西方醫(yī)學(xué)自身醫(yī)學(xué)知識(shí)運(yùn)作及在中國(guó)壯大的歷程;而由中國(guó)之"霉瘡"至日本之"霉毒"進(jìn)而又為中國(guó)之"梅毒"是文化交流、融合之例證;最終棄"■"擇"梅毒",是知識(shí)/權(quán)力的更迭與本土文化、觀念的共同作用。此外,縱使中外文化交流、譯者主觀性的選擇、原有的社會(huì)文化都曾影響醫(yī)學(xué)譯詞的創(chuàng)制,但無法忽視的是醫(yī)學(xué)學(xué)科的特殊性,醫(yī)學(xué)知識(shí)內(nèi)核的厘革才是作用于醫(yī)學(xué)譯詞革新的關(guān)鍵因子。
【文章來源】:史林. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:14 頁
【文章目錄】:
一 同形不同義:“疔毒”
(一)近代在華西醫(yī)語境中的“疔毒”
(二)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的“疔”與譯詞“疔毒”的創(chuàng)制
二 舊瓶裝新酒:“花柳癥”
(一)羅存德創(chuàng)制“花柳癥”
(二)“花柳癥”一詞的應(yīng)用與普及
三 創(chuàng)新詞新義:“”
四 最終確立:“梅毒”
(一)由“霉瘡”至“霉毒”:日譯詞的由來
(二)由“霉毒”至“梅毒”:Syphilis中文譯詞的最終確立
結(jié) 語
本文編號(hào):2992152
【文章來源】:史林. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:14 頁
【文章目錄】:
一 同形不同義:“疔毒”
(一)近代在華西醫(yī)語境中的“疔毒”
(二)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的“疔”與譯詞“疔毒”的創(chuàng)制
二 舊瓶裝新酒:“花柳癥”
(一)羅存德創(chuàng)制“花柳癥”
(二)“花柳癥”一詞的應(yīng)用與普及
三 創(chuàng)新詞新義:“”
四 最終確立:“梅毒”
(一)由“霉瘡”至“霉毒”:日譯詞的由來
(二)由“霉毒”至“梅毒”:Syphilis中文譯詞的最終確立
結(jié) 語
本文編號(hào):2992152
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2992152.html
最近更新
教材專著