漢泰語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-08 04:16
本文關(guān)鍵詞:漢泰語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:外來(lái)詞是指采用直接借音與借意等手段從另一種語(yǔ)言引進(jìn)的詞,按照外文原義可翻譯為“借詞”,又稱“借用詞”。外來(lái)詞對(duì)于一個(gè)民族語(yǔ)言的豐富和發(fā)展有著重要的作用。外來(lái)詞的引入、發(fā)展和演變過(guò)程既可以反映出民族語(yǔ)言的發(fā)展歷程,也能折射出民族文化交流的歷史。因此,外來(lái)詞研究具有語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)等多方面的價(jià)值。漢泰兩種語(yǔ)言都包含大量的外來(lái)詞匯,它們不僅豐富了兩種語(yǔ)言的表達(dá)能力,也反映了民族文化交流的歷史。本文通過(guò)對(duì)漢泰外來(lái)詞詞典展開(kāi)分析,深入探討外來(lái)詞發(fā)展過(guò)程中的運(yùn)作方式及其對(duì)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的影響,并嘗試對(duì)漢泰外來(lái)詞在來(lái)源、借用方式等方面進(jìn)行比較,分析其異同并闡述原因。通過(guò)這個(gè)研究,可以對(duì)兩種語(yǔ)言外來(lái)詞的整體面貌、發(fā)展歷史以及語(yǔ)言地位有更深入的了解,進(jìn)而可以為理解兩種語(yǔ)言的性質(zhì)和特點(diǎn)提供一種新的角度。另外,外來(lái)詞研究同樣具有重要的研究?jī)r(jià)值,漢泰外來(lái)詞的系統(tǒng)研究和對(duì)比分析可為辭書(shū)編撰、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供有價(jià)值的參考。鑒于目前尚未有學(xué)者對(duì)漢泰兩種語(yǔ)言的外來(lái)詞系統(tǒng)進(jìn)行全面的比較,本文將立足語(yǔ)料分析,依托語(yǔ)言對(duì)比理論,結(jié)合社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、詞匯語(yǔ)義學(xué)等多學(xué)科理論與方法對(duì)漢泰語(yǔ)的外來(lái)詞進(jìn)行對(duì)比研究,對(duì)漢泰語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典中收錄的外來(lái)詞進(jìn)行整理和分類,分析漢泰外來(lái)詞在來(lái)源、借用方式方面的特點(diǎn),比較其共性和差異性,并對(duì)兩種語(yǔ)言的外來(lái)詞系統(tǒng)從來(lái)源、借用方式等方面的異同進(jìn)行全面的討論。本論文的研究框架分為五個(gè)部分:第一章,緒論介紹了本文的研究背景及現(xiàn)狀、與本文相關(guān)的理論依據(jù)、研究思路與方法、研究目的與意義。第二章,研究漢泰語(yǔ)中的外來(lái)詞來(lái)源。通過(guò)搜集詞匯和比較分析的方法,對(duì)漢泰語(yǔ)外來(lái)詞主要來(lái)源的情況進(jìn)行全面考察。第三章,探究漢泰兩種語(yǔ)言的外來(lái)詞借用方式。其中漢語(yǔ)借用方式可分為“音譯”、 “音形兼借”、“半借音半借義”、“單純借形”,四種。泰語(yǔ)借用方式可分為“借音”、 “借義”、“借形” 三個(gè)大的類型,形成音譯、單純借形、音形兼借、半音半意,四種。第四章,在前文對(duì)比分析的基礎(chǔ)上在前文對(duì)比分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行系統(tǒng)歸納,總結(jié)出漢語(yǔ)和泰語(yǔ)外來(lái)詞的共性與差異性,并做出解釋。第五章,結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】:漢泰 外來(lái)詞 對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H136.5;H412
【目錄】:
- 摘要4-6
- ABSTRACT6-11
- 第一章 緒論11-17
- 1.1 研究背景11-15
- 1.2 研究思路與方法15
- 1.3 研究意義15-17
- 第二章 漢泰語(yǔ)外來(lái)詞來(lái)源比較17-42
- 2.1 漢語(yǔ)外來(lái)詞主要來(lái)源18-28
- 2.1.1 英語(yǔ)詞源19-21
- 2.1.2 日語(yǔ)詞源21-23
- 2.1.3 梵語(yǔ)詞源23-25
- 2.1.4 蒙古語(yǔ)詞源25
- 2.1.5 俄羅斯語(yǔ)詞源25-26
- 2.1.6 藏語(yǔ)、滿語(yǔ)、契丹語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、鄂溫克語(yǔ)詞源26-27
- 2.1.7 波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、突厥語(yǔ)詞源27-28
- 2.1.8 其他語(yǔ)言詞源28
- 2.2 泰語(yǔ)外來(lái)詞主要來(lái)源28-39
- 2.2.1 英語(yǔ)詞源30-32
- 2.2.2 巴利語(yǔ)詞源32-33
- 2.2.3 梵語(yǔ)詞源33-34
- 2.2.4 高棉語(yǔ)詞源34-36
- 2.2.5 漢語(yǔ)詞源36-37
- 2.2.6 馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)、日語(yǔ)詞源37-38
- 2.2.7 法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)詞源38-39
- 2.2.8 其他語(yǔ)言詞源39
- 2.3 小結(jié)39-42
- 第三章 漢泰語(yǔ)外來(lái)詞借用方式比較42-53
- 3.1 漢語(yǔ)外來(lái)詞借用方式42-47
- 3.1.1 音譯詞43-44
- 3.1.2 音形兼借詞44-45
- 3.1.3 單純借形詞45-46
- 3.1.4 半音半意詞46-47
- 3.2 泰語(yǔ)外來(lái)詞借用方式47-51
- 3.2.1 單純借形詞48-49
- 3.2.2 音譯詞49-50
- 3.2.3 音形兼借詞50-51
- 3.2.4 半音半意詞51
- 3.3 小結(jié)51-53
- 第四章 漢泰語(yǔ)外來(lái)詞異同成因探討53-63
- 4.1 漢泰外來(lái)詞共性及成因54-60
- 4.1.1 漢泰外來(lái)詞數(shù)量龐大,內(nèi)容豐富54-58
- 4.1.2 漢泰外來(lái)詞來(lái)源廣泛58-59
- 4.1.3 漢泰外來(lái)詞借用方式多樣59-60
- 4.2 漢泰外來(lái)詞差異性及其成因60-62
- 4.2.1 漢泰外來(lái)詞在來(lái)源構(gòu)成上存在差異60-61
- 4.2.2 漢泰外來(lái)詞在借用方式上存在差異61-62
- 4.3 小結(jié)62-63
- 第五章 結(jié)論63-65
- 參考文獻(xiàn)65-70
- 附錄70-86
- 附錄一:漢語(yǔ)外來(lái)詞匯表(漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典中的節(jié)選)70-80
- 附錄二:泰語(yǔ)外來(lái)詞匯表(泰語(yǔ)外來(lái)詞詞典中的節(jié)選)80-86
- 致謝86
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張彩霞;漢語(yǔ)外來(lái)詞與漢民族文化心理探索[J];社科縱橫;1997年02期
本文關(guān)鍵詞:漢泰語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):292057
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/292057.html
最近更新
教材專著