英漢句法歧義認知對比研究
發(fā)布時間:2020-12-16 01:28
句法歧義在英漢這兩種語言中是非常常見的語言現(xiàn)象。到目前為止,國內外有關英漢句法歧義結構的對比研究非常少見,從認知角度來闡釋英漢句法歧義的相關研究幾乎沒有。所以,本論文試圖從認知的角度就英語中的句法歧義和漢語中的句法歧義展開對比研究。本文運用語言學的對比研究和歸納法的研究方法,以句法歧義為研究對象,著重地對英漢這兩種語言中的句法歧義結構進行綜合對比和研究,并且找出英漢這兩種語言中的句法歧義結構的共性和個性,從而對其進行認知闡釋。本研究旨在回答三個問題:1)英漢句法歧義結構的共性體現(xiàn)在哪幾個方面;2)英漢句法歧義結構的個性體現(xiàn)在哪幾個方面;3)英漢句法歧義結構產生的認知動因是什么。通過對英漢句法歧義結構的綜合對比和研究,本文的研究結果可以從以下三點概括:(1)通過對英漢句法歧義結構的詳細對比研究,可以發(fā)現(xiàn)英漢句法歧義結構存在著一定的共性。由于多重式定中結構中不明確的層次修飾關系,體詞化結構中的不明確的語義關系,并列結構中粘合程度不同,動詞功能不同,否定結構中不明確的語義轄域和模糊不清的否定焦點觸發(fā)的句法歧義在英語和漢語這兩種語言中是普遍存在的,這五個方面可以歸納為英漢句法歧義的共性。(2)...
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Questions of the Thesis
0.3 Significance of the Research
0.4 Research Methods of the Thesis
0.5 Organization of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous studies on English ambiguous sentences
1.1.1 From the Perspective of Structures
1.1.2 From the Perspective of Pragmatics
1.1.3 From the Perspective of Semantics
1.2 Previous studies on Chinese ambiguous sentences
1.2.1 From the Perspective of Structures
1.2.2 From the Perspective of Semantics
1.2.3 From the Perspective of Pragmatics
1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Imagery
2.1.1 Salience/Prominence
2.1.2 Selection and Scope
2.1.3 Specificity and Perspective
2.2 Image Schema
2.2.1 The Definition of Image Schema
2.2.2 The Characteristics of Image Schema
2.3 Summary
Chapter Three The Similarities of Syntactic Ambiguity in Englishand Chinese
3.1 Ambiguity triggered by obscure multiple modification structures
3.1.1 Attribute +Noun (Coordinate Structures)
3.1.2 Multiple Attributes +Nouns(Head)
3.2 Ambiguity triggered by obscure semantic relations in nominalization
3.3 Ambiguity triggered by distinct scale of cohesion in coordinate structures
3.4 Ambiguity triggered by distinct functions of verbs
3.5 Ambiguity triggered by obscure semantic scopes and focuses ofnegation
3.6 Summary
Chapter Four The Differences of Syntactic Ambiguity in English and Chinese
4.1 The Differences in English Syntactic Ambiguity
4.1.1 Obscure Modification of Post-Modification Structures
4.1.2 Obscure Function of Post Prepositional Phrases
4.1.3 Obscure Ellipsis in English Comparative Sentences
4.2 The Differences in Chinese Syntactic Ambiguity
4.2.1 Obscure Verb-Object-Complement Structures
4.2.2 Obscure Verb+Noun(1)+Noun(2) Structures
4.3 Summary
Chapter five Cognitive Factors of Syntactic Ambiguity in English and Chinese
5.1 Profile/Base Analysis of English Syntactic Ambiguity
5.2 Trajector/Landmark Analysis of English Syntactic Ambiguity
5.3 Image Schema Analysis of Chinese Syntactic Ambiguity
5.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號:2919261
【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Questions of the Thesis
0.3 Significance of the Research
0.4 Research Methods of the Thesis
0.5 Organization of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous studies on English ambiguous sentences
1.1.1 From the Perspective of Structures
1.1.2 From the Perspective of Pragmatics
1.1.3 From the Perspective of Semantics
1.2 Previous studies on Chinese ambiguous sentences
1.2.1 From the Perspective of Structures
1.2.2 From the Perspective of Semantics
1.2.3 From the Perspective of Pragmatics
1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Imagery
2.1.1 Salience/Prominence
2.1.2 Selection and Scope
2.1.3 Specificity and Perspective
2.2 Image Schema
2.2.1 The Definition of Image Schema
2.2.2 The Characteristics of Image Schema
2.3 Summary
Chapter Three The Similarities of Syntactic Ambiguity in Englishand Chinese
3.1 Ambiguity triggered by obscure multiple modification structures
3.1.1 Attribute +Noun (Coordinate Structures)
3.1.2 Multiple Attributes +Nouns(Head)
3.2 Ambiguity triggered by obscure semantic relations in nominalization
3.3 Ambiguity triggered by distinct scale of cohesion in coordinate structures
3.4 Ambiguity triggered by distinct functions of verbs
3.5 Ambiguity triggered by obscure semantic scopes and focuses ofnegation
3.6 Summary
Chapter Four The Differences of Syntactic Ambiguity in English and Chinese
4.1 The Differences in English Syntactic Ambiguity
4.1.1 Obscure Modification of Post-Modification Structures
4.1.2 Obscure Function of Post Prepositional Phrases
4.1.3 Obscure Ellipsis in English Comparative Sentences
4.2 The Differences in Chinese Syntactic Ambiguity
4.2.1 Obscure Verb-Object-Complement Structures
4.2.2 Obscure Verb+Noun(1)+Noun(2) Structures
4.3 Summary
Chapter five Cognitive Factors of Syntactic Ambiguity in English and Chinese
5.1 Profile/Base Analysis of English Syntactic Ambiguity
5.2 Trajector/Landmark Analysis of English Syntactic Ambiguity
5.3 Image Schema Analysis of Chinese Syntactic Ambiguity
5.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文編號:2919261
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2919261.html