天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

哈譯本《儒林外史》創(chuàng)造性叛逆翻譯研究

發(fā)布時間:2020-12-09 09:56
  《儒林外史》作為清代白話文諷刺小說的高峰,在種類繁多的優(yōu)秀典籍中占有一席之地,對外譯介史長達約九十年,但在國內(nèi)漢語—少數(shù)民族語言間的譯介正方興未艾。哈薩克語譯本的《儒林外史》由哈薩克族杰出翻譯家、作家阿布都勒達別克·阿克西塔依翻譯,榮獲第五屆天山文藝獎翻譯類作品獎。譯者成功翻譯《儒林外史》,不僅因他出色的雙語能力,還有他翻譯中靈活運用的創(chuàng)造性叛逆手段!皠(chuàng)造性叛逆”是上個世紀90年代初由謝天振引入的概念,它解釋了譯者為了使原作更好地進入譯入語環(huán)境,所做的融合、背叛、創(chuàng)新等一系列的行為。現(xiàn)如今,創(chuàng)造性叛逆越來越成為翻譯研究中極為重要的一個視角和維度,在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得尤為突出。本文以哈譯本《儒林外史》為研究對象,首先分析譯者創(chuàng)造性叛逆翻譯表現(xiàn)形式,以及其形成因素,最終總結(jié)出典籍翻譯中理想的譯者模式,旨在為我們中國跨族文學(xué)作品的譯介提供一定的借鑒,對我們中華民族優(yōu)秀典籍在五十六個民族同胞中的傳播有所助益。文化典籍的翻譯研究作為傳播民族經(jīng)典文化的一個方面,是建設(shè)社會主義先進文化的重要內(nèi)容。本文主要包括前言、正文、結(jié)語、參考文獻和附錄五個內(nèi)容。前言包括選題目的和意義、研究現(xiàn)狀與研究動態(tài)、研究思... 

【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)

【文章頁數(shù)】:60 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

哈譯本《儒林外史》創(chuàng)造性叛逆翻譯研究


圖0-1再隨機抽取288篇博碩士論文中的150篇,得出結(jié)果與期刊的抽取結(jié)果大致類似,

哈薩克語,譯者,概念


第三句: st q-suw q b ri de tip,熱 冷 都 也 經(jīng)過第四句:la qqa da k ktem eter.草棚 也 春天 來了上闕兩句不同于原文,變換了句子的順序,先講 birne e rip tanijm n dep,jlik quwma beker。下闕則省譯了“日”、“春風(fēng)”這兩個意象,將原詩“烈日st q,“春風(fēng)”譯為 k ktem,而“烈日”和“春風(fēng)”在漢語中就分別代表著“春天”,譯者此處可以省略。最后一句缺譯了“次第(頃刻、轉(zhuǎn)眼,哈語可tte,lezde 等)”一詞,這是因為詩歌的每句詩行的音節(jié)數(shù)量相同或相似,以此,形成節(jié)奏感。若將“次第”譯出,音節(jié)數(shù)量超出前句詩行數(shù)量,破壞了全詩。例詩④譯者在翻譯時使用了音譯法和加注法來彌補文化空缺,“南渡”譯者直 nand w,然后在加注解釋為:nand w l — su ɡawzu pat al q qur an 時期的一個年號。但是譯者這里的加注出現(xiàn)了錯誤且說明并不清楚完全,首先所示,nand w 的“n”寫成了“t”;其次,實際上“南渡”是指宋高宗渡長江建都,后來史稱為南渡。

“氣”,塵埃,譯者,漢語


第二句的“先生”指的是被認為是風(fēng)水祖師爺?shù)墓薄J拙洹皻馍L(fēng)沖”是指的“藏風(fēng)聚氣”的理論,藏風(fēng)聚氣和氣散風(fēng)沖是相對的,此類古代迷信的說法使多數(shù)人迷糊。簡單說,如果風(fēng)水先生自己的風(fēng)水是藏風(fēng)聚氣的,那么來到算所的,就會倒霉,因為對于主人來說非常好的風(fēng)水,那么針對訪客就是非常差因此郭璞為招客上門把自己的居所弄成氣散逢沖。他最后在叛亂中受刑而死,。原詩最后一句的《葬書》也是他的著作。吳敬梓引用這首詩暗藏了一種諷刺人迷信風(fēng)水,但創(chuàng)始風(fēng)水之人卻也沒能逃脫不幸的命運,何苦信之來哉?不信在翻譯這首詩時,用到了替換、加注、缺譯的方法,具體如下所示:第一句: a u qan, el ul an, erɡe kelip塵埃 飛散 風(fēng) 呼嘯 處所(+向格 ɡe) 帶來第二句:m rzan qojd eken neɡe k mip?先生 埋葬處 助詞 怎樣 埋葬第三句:qut lmaj oqtan, zi qalsa da lip不可解救 從刀槍下 自己 (qal 加條件式 sa) 也 死第四句:tiriler t limine yrer senip.世人 (郭璞的)理念 (助詞表示仍舊持續(xù)的狀態(tài)) 信

【參考文獻】:
期刊論文
[1]變譯理論與創(chuàng)造性叛逆的異同[J]. 吳含.  齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(05)
[2]近年國內(nèi)典籍翻譯研究的新進展及其走向[J]. 董明偉.  語言教育. 2016(02)
[3]論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆[J]. 王振平.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2016(01)
[4]《儒林外史》在國外的譯介研究述略[J]. 江秀麗.  海外英語. 2016(03)
[5]中國典籍翻譯與研究的現(xiàn)狀、研究問題及未來展望[J]. 趙長江,劉艷春.  燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(04)
[6]文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——實為深度的“忠實”[J]. 封宗穎.  華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(01)
[7]近二十年來《儒林外史》翻譯研究回顧——基于1994~2012年CNKI相關(guān)論文的計量分析[J]. 王敏,李銀.  長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(04)
[8]創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質(zhì)與意義[J]. 謝天振.  中國比較文學(xué). 2012(02)
[9]透過譯者視角探析翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 尤妮婭,廖志勤.  西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(05)
[10]近年《儒林外史》英譯研究回眸[J]. 陳莉.  時代文學(xué)(下半月). 2009(04)

博士論文
[1]創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究[D]. 趙紀萍.山東大學(xué) 2015
[2]創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D]. 劉小剛.復(fù)旦大學(xué) 2006

碩士論文
[1]《儒林外史》稱謂性敬語研究[D]. 徐宗紅.曲阜師范大學(xué) 2014
[2]創(chuàng)造性叛逆視角下的許淵沖《唐詩三百首》英譯研究[D]. 徐維.重慶師范大學(xué) 2014
[3]創(chuàng)造性叛逆視角下的阿赫瑪托娃詩歌翻譯研究[D]. 張海文.上海外國語大學(xué) 2013
[4]論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)[D]. 富蘇蘇.河北大學(xué) 2011
[5]從改寫理論解讀文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆[D]. 許敏.河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 2010
[6]從解構(gòu)主義視角看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 孫建雄.中南大學(xué) 2009
[7]《儒林外史》英譯本中的文化缺省及其補償策略[D]. 金文韜.中國石油大學(xué) 2009
[8]《紅樓夢》楊霍譯本中文化負載詞翻譯比較研究[D]. 吳淑勇.河北大學(xué) 2008
[9]《儒林外史》疑問句研究[D]. 郭愛濤.廣西大學(xué) 2007
[10]文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 澈力木格.西北民族大學(xué) 2007



本文編號:2906708

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2906708.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1bc75***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com