朝漢翻譯中的SOV形式與“把”字句的轉(zhuǎn)換關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2017-04-06 22:18
本文關(guān)鍵詞:朝漢翻譯中的SOV形式與“把”字句的轉(zhuǎn)換關(guān)系,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯是人類社會(huì)的一項(xiàng)重要活動(dòng)。其重要性在于它是操不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行信息交換和思想感情交流的媒介,直接影響不同民族的文化和語(yǔ)言的發(fā)展。通過(guò)翻譯,人們把某種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言加以再現(xiàn)。也就是說(shuō),只要存在不同語(yǔ)言,必然存在不同語(yǔ)言使用者之間程度不一的翻譯活動(dòng)。 漢朝翻譯的實(shí)踐已經(jīng)有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史了,僅從解放后馬克思列寧主義、毛澤東思想經(jīng)典著作與黨和國(guó)家的政策文件方面的翻譯說(shuō)起,也有半個(gè)世紀(jì)的歷史了。自1992年中韓建交以來(lái)更是急速發(fā)展。相反朝漢翻譯的實(shí)踐一直以來(lái)進(jìn)展緩慢,其理論研究更是少得可憐。 朝鮮語(yǔ)是黏著語(yǔ),又是典型的SOV型語(yǔ)言。朝鮮語(yǔ)作為黏著語(yǔ),附加成分(助詞)很發(fā)達(dá),賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等句子成分都在述語(yǔ)之前也不會(huì)產(chǎn)生混亂。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),它主要依靠語(yǔ)序和虛詞表現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系。因此,漢譯朝原則上把述語(yǔ)放到最后,其他句子成分按順序排列即可;但是朝譯漢則不然,就因?yàn)闈h語(yǔ)附加成分不發(fā)達(dá),語(yǔ)序在文章中起決定性作用,朝譯漢非常復(fù)雜。 漢語(yǔ)是SVO型語(yǔ)言,有SOV型增加趨勢(shì)。漢語(yǔ)的SOV型通常是指“把”字句(S把OV)。“把”字句是現(xiàn)代漢語(yǔ)中一個(gè)常見的句式,也是現(xiàn)代漢語(yǔ)中最具特色的語(yǔ)法現(xiàn)象之一。它的研究已 有七十余年歷史,是現(xiàn)代漢語(yǔ)功能語(yǔ)法研究中歷史最長(zhǎng)的課題之 朝鮮語(yǔ)SOV型通常與漢語(yǔ)的SVO型對(duì)應(yīng),但也有對(duì)應(yīng)于SOV 型,即“把”字句的時(shí)候。 本文對(duì)黑龍江人民出版社翻印的長(zhǎng)篇小說(shuō)《血!放c朝鮮外 國(guó)文出版社出版的譯文進(jìn)行對(duì)比,搜集了3660個(gè)SOV型與“把字 句”相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料,并以其中720個(gè)左右的“把”字句為重點(diǎn)研 究對(duì)象,進(jìn)行了分門別類,即 ①表示瞬時(shí)量的準(zhǔn)形態(tài)詞《一》位于動(dòng)詞之前充當(dāng)述語(yǔ) (S+把O+“一”動(dòng)詞), ②述補(bǔ)結(jié)構(gòu)充當(dāng)述語(yǔ)(S+把O+述補(bǔ)結(jié)構(gòu)), ③《狀語(yǔ)+述語(yǔ)》結(jié)構(gòu)補(bǔ)充述語(yǔ) (S+把O+狀語(yǔ)+述語(yǔ)), ④述賓結(jié)構(gòu)充當(dāng)述語(yǔ)(S ⑤動(dòng)詞重疊或《動(dòng)詞十 +把O+動(dòng)賓結(jié)構(gòu)), 了/了又/了一+動(dòng)詞》結(jié)構(gòu)充當(dāng)述 語(yǔ)(S+把O+動(dòng)詞十了/了又/了一十動(dòng)詞)。 本文運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與信息論的方法,對(duì)朝鮮語(yǔ)目的格助詞 “昌/昌”和以上“把”字句類型進(jìn)行語(yǔ)法和信息論分析,為目 的格助詞的實(shí)際運(yùn)用和翻譯提供有力的理論依據(jù),找出朝鮮語(yǔ)SOV 型與漢語(yǔ)“把字句”的轉(zhuǎn)換規(guī)律,對(duì)朝漢翻譯理論提供一些理 論依據(jù),并予以解決現(xiàn)實(shí)翻譯中存在的問(wèn)題。 通過(guò)分析,本文得出以下結(jié)論。(僅限于《血!芬粫) l)朝鮮語(yǔ)的SOV型大多數(shù)情況下與漢語(yǔ)的SVO型相對(duì)應(yīng)。 只有20%左右翻譯成“把”字句。 2)朝鮮語(yǔ)SOV型在以下幾種情況下可以翻譯成“把”字句。 (l)朝鮮語(yǔ)中以對(duì)格助詞“昌/昌”表現(xiàn)的直接賓語(yǔ)是特指 的、專指的、已知的信息。 (2)朝鮮語(yǔ)中動(dòng)詞必須是動(dòng)作性強(qiáng)烈的他動(dòng)詞,而且對(duì)賓語(yǔ) 具有一定的處置性才有可能翻譯成“把”字句。因?yàn)?朝鮮語(yǔ)中 表示存在、所有、思想等非動(dòng)作性的動(dòng)詞可以帶直接賓語(yǔ),而漢 語(yǔ)中這些動(dòng)詞通常是自動(dòng)詞,也就是說(shuō)一般不能帶直接賓語(yǔ)。因 此,帶有這種自動(dòng)詞的句子很少翻譯成“把”字句。但是,這不 是絕對(duì)的。把這些動(dòng)詞重疊使用或者加補(bǔ)語(yǔ)也有可能翻譯為“把” 字句。 (3)補(bǔ)語(yǔ)發(fā)達(dá)是漢語(yǔ)“把”字句與其他句型區(qū)別的最大的特 征之一。分析漢語(yǔ)中的普通句型可以知道,漢語(yǔ)的句式以謂語(yǔ)為 中心,往兩側(cè)擴(kuò)展,即“主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)+賓語(yǔ)” (順序按具體句式有所變化)。但是,“把”字句這一特殊句式通 常把謂語(yǔ)后的賓語(yǔ)提前構(gòu)成“把”的賓語(yǔ)。因此,整個(gè)句式失去 了原來(lái)的平衡,出現(xiàn)前重后輕(主語(yǔ)+“把”賓語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂 語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ))的問(wèn)題。因此,“把”字句通常需要帶補(bǔ)語(yǔ),甚至需 要多個(gè)補(bǔ)語(yǔ)來(lái)保持謂語(yǔ)前后的相對(duì)平衡。通過(guò)分析可知,帶補(bǔ)語(yǔ) 的“把”字句占總數(shù)(“把”字句)的7725%左右。 (4)朝鮮語(yǔ)SOV型的狀語(yǔ)部分翻譯成漢語(yǔ)之后,動(dòng)詞后繼 續(xù)處置直接賓語(yǔ)或者對(duì)直接賓語(yǔ)乃至整個(gè)句子說(shuō)明的部分,也通 常翻譯成“把”字句。 也就是說(shuō)賓語(yǔ)為已知信息的前提下,只要以表示瞬時(shí)量的準(zhǔn) 形態(tài)詞(一十動(dòng)詞》結(jié)構(gòu)、(述語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)》結(jié)構(gòu)、狀語(yǔ)+述 語(yǔ)》結(jié)構(gòu)、《動(dòng)詞十賓語(yǔ)》結(jié)構(gòu)以及動(dòng)詞重疊(動(dòng)詞+了/了又 /了一+動(dòng)詞)結(jié)構(gòu)來(lái)補(bǔ)充他動(dòng)詞謂語(yǔ)功能的句子,通常翻譯為 “把”字句。 關(guān)鍵詞:信息論,對(duì)比語(yǔ)言學(xué),目的格,把字句
【關(guān)鍵詞】:信息論 對(duì)比語(yǔ)言學(xué) 目的格 把字句
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:H219
【目錄】:
- 朝漢翻譯中的SOV形式與“把”字句的轉(zhuǎn)換關(guān)系1-67
- 摘要3-7
- Abstract7-14
- 正文14-67
- 中央民族大學(xué)研究生學(xué)位論文作者聲明67
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 樸愛華;崔桓;;韓國(guó)學(xué)生“把”字句習(xí)得情況以及偏誤分析[J];中國(guó)校外教育;2010年18期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 楊虹;漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)助詞與相應(yīng)緬語(yǔ)的對(duì)比研究[D];云南大學(xué);2011年
2 王鳳璋;漢語(yǔ)“把”字句的漢越對(duì)應(yīng)及翻譯問(wèn)題[D];廣西師范大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:朝漢翻譯中的SOV形式與“把”字句的轉(zhuǎn)換關(guān)系,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):289779
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/289779.html
最近更新
教材專著