首、近因效應(yīng)對譯文中部信息的干擾研究——以維漢口譯為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-04 13:13
與國外研究相比,國內(nèi)口譯研究雖起步較晚,但取得了較顯著的成績。在新疆,相關(guān)研究的成果多集中在口譯人才培養(yǎng)模式和教學(xué)模式等方面,從心理學(xué)角度探討維漢口譯過程的研究成果較為少見。論文從心理學(xué)中記憶的條件與影響入手,通過實(shí)驗(yàn)法、問卷調(diào)查法、訪談法等方法研究維漢口譯中首因效應(yīng)和近因效應(yīng)對語料中部的信息存在的干擾作用,并針對首、近因效應(yīng)提出一些對口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)有益的合理方法及建議,幫助學(xué)生克服口譯聽力中存在的障礙,提高口譯水平。
【文章來源】:喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012年05期 第90-93頁
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、首因效應(yīng)和近因效應(yīng)
1.首因效應(yīng)
2.近因效應(yīng)
二、實(shí)驗(yàn)對象及實(shí)驗(yàn)過程
1.實(shí)驗(yàn)對象
2.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容
3.實(shí)驗(yàn)過程
三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
1.從整體情況來看實(shí)驗(yàn)者口譯出的漢語句子與正確譯語的相關(guān)度
2.從句子的復(fù)雜程度來看實(shí)驗(yàn)對象口譯出的漢語句子與正確譯語的相關(guān)度
3.根據(jù)實(shí)驗(yàn)者的口譯水平看實(shí)驗(yàn)者口譯出的漢語句子與正確譯語的相關(guān)度
四、思考與建議
1.對于口譯水平較高的學(xué)生,譯前的語言提高課可以少量安排,主要以口譯技能訓(xùn)練為主
2.對于口譯水平中等的學(xué)生,因?yàn)樗麄兗染邆淞艘欢ǖ恼Z言基礎(chǔ), 又可將部分句子翻譯出來, 所以既要加強(qiáng)他們的基礎(chǔ)訓(xùn)練, 又要加強(qiáng)口譯技能指導(dǎo), 幫助他們掌握和運(yùn)用口譯聽力的方法與技巧
3.對于口譯水平較低的學(xué)生,加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練和提高維吾爾語、漢語水平是重點(diǎn)
本文編號(hào):2897670
【文章來源】:喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012年05期 第90-93頁
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、首因效應(yīng)和近因效應(yīng)
1.首因效應(yīng)
2.近因效應(yīng)
二、實(shí)驗(yàn)對象及實(shí)驗(yàn)過程
1.實(shí)驗(yàn)對象
2.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容
3.實(shí)驗(yàn)過程
三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析
1.從整體情況來看實(shí)驗(yàn)者口譯出的漢語句子與正確譯語的相關(guān)度
2.從句子的復(fù)雜程度來看實(shí)驗(yàn)對象口譯出的漢語句子與正確譯語的相關(guān)度
3.根據(jù)實(shí)驗(yàn)者的口譯水平看實(shí)驗(yàn)者口譯出的漢語句子與正確譯語的相關(guān)度
四、思考與建議
1.對于口譯水平較高的學(xué)生,譯前的語言提高課可以少量安排,主要以口譯技能訓(xùn)練為主
2.對于口譯水平中等的學(xué)生,因?yàn)樗麄兗染邆淞艘欢ǖ恼Z言基礎(chǔ), 又可將部分句子翻譯出來, 所以既要加強(qiáng)他們的基礎(chǔ)訓(xùn)練, 又要加強(qiáng)口譯技能指導(dǎo), 幫助他們掌握和運(yùn)用口譯聽力的方法與技巧
3.對于口譯水平較低的學(xué)生,加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練和提高維吾爾語、漢語水平是重點(diǎn)
本文編號(hào):2897670
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2897670.html
最近更新
教材專著