天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

馬禮遜對(duì)華語(yǔ)言及文化傳播策略研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-03 04:43
  本文以19世紀(jì)西方新教傳教士來(lái)華傳教為切入點(diǎn),通過(guò)對(duì)馬禮遜(RobertMorrison)來(lái)華傳教背景、語(yǔ)言習(xí)得經(jīng)歷以及文化傳播策略的梳理,系統(tǒng)地解析了馬禮遜在辭書(shū)編纂、《圣經(jīng)》漢譯和早期雙語(yǔ)教育上的杰出貢獻(xiàn),并對(duì)其在跨文化語(yǔ)言傳播中如何有效促進(jìn)文化融通的技巧作出了分析與總結(jié)。雖然傳教士來(lái)華的直接目的是傳播宗教,但作為“傳教士文化”的重要代表之一,馬禮遜在傳教的同時(shí)克服重重困難,盡自己最大努力習(xí)得漢語(yǔ),并認(rèn)真學(xué)習(xí)傳教地的文化,了解其語(yǔ)言環(huán)境。正是由于馬禮遜在雙語(yǔ)上杰出貢獻(xiàn),使得其在中國(guó)從文言到現(xiàn)代白話文的過(guò)渡時(shí)期起到了關(guān)鍵的先導(dǎo)作用。馬禮遜所編纂的《華英字典》對(duì)傳教地的文化與語(yǔ)言的演變上產(chǎn)生了巨大的影響?梢哉f(shuō),馬禮遜的傳教活動(dòng)極大地促進(jìn)了中西方在文化和語(yǔ)言上的交流。此外,本文還從接受理論的翻譯觀的視角重新審視了馬禮遜的《圣經(jīng)》翻譯的整個(gè)過(guò)程,深入剖析其在典籍漢譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略的選擇,討論了如何在多元文化和語(yǔ)言背景下有效進(jìn)行文化交流的問(wèn)題。本文對(duì)中西語(yǔ)言和文化傳播的研究,在跨文化傳播和中西文化交流日漸頻繁的今天可為當(dāng)前的跨文化傳播提供有益的借鑒和參考,該文分為六部分。第一部分為緒論部... 

【文章來(lái)源】:重慶師范大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 緒論
    1.1 引言
    1.2 研究方法
    1.3 研究意義與創(chuàng)新點(diǎn)
2 相關(guān)的理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述
    2.1 相關(guān)的理論基礎(chǔ)
    2.2 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
        2.2.1 馬禮遜傳教事業(yè)研究
        2.2.2 馬禮遜文教事業(yè)研究
        2.2.3 馬禮遜與新聞出版事業(yè)研究
    2.3 國(guó)外研究現(xiàn)狀
3 早期的語(yǔ)言學(xué)習(xí)與傳教目標(biāo)的確立
    3.1 基督教家庭與宗教啟蒙
    3.2 初期語(yǔ)言訓(xùn)練:立志于海外傳教
    3.3 神學(xué)院時(shí)期語(yǔ)言學(xué)習(xí)的幾個(gè)基本特性
    3.4 專(zhuān)注于中文學(xué)習(xí)為跨文化傳播做準(zhǔn)備
4 馬禮遜的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與字典編纂策略
    4.1 學(xué)習(xí)中文:克服跨文化交流的阻礙
        4.1.1 清廷嚴(yán)苛的法令與中文學(xué)習(xí)的困境
        4.1.2 提升中文能力與領(lǐng)悟中國(guó)典籍
        4.1.3 中文學(xué)習(xí)三階段與雙語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)的奠定
    4.2 《華英字典》的編纂策略及文化影響
        4.2.1 《華英字典》第一部分的編纂策略及特點(diǎn)
        4.2.2 《華英字典》第二部分的編纂策略及特點(diǎn)
        4.2.3 兩部漢英字典編纂策略的區(qū)別與聯(lián)系
        4.2.4 《華英字典》第三部分的編纂策略及特點(diǎn)
        4.2.5 《華英字典》的出版及文化影響
5 馬禮遜翻譯策略及雙語(yǔ)教育策略研究
    5.1 接受理論境域下的馬氏《圣經(jīng)》漢譯策略
        5.1.1 接受理論境域下的翻譯觀
        5.1.2 馬禮遜與譯作的交流策略
        5.1.3 譯經(jīng)原則的選擇與“第二次接受活動(dòng)”
        5.1.4 接受理論境域下的異化與歸化翻譯
    5.2 馬禮遜早期雙語(yǔ)教育的實(shí)踐與策略選擇
        5.2.1 英華書(shū)院的的辦學(xué)構(gòu)想與雙語(yǔ)教育實(shí)踐
        5.2.2 英華書(shū)院的語(yǔ)言教學(xué)模式和傳播績(jī)效
6 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝



本文編號(hào):2896010

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2896010.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e70b9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com