天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

多識(shí)先生翻譯思想與風(fēng)格研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-16 22:25
   多識(shí)先生作為當(dāng)代藏漢翻譯界的泰斗,其翻譯作品在翻譯界和讀者界得到了廣泛的好評(píng)和認(rèn)可,也是漢語(yǔ)界研讀和學(xué)修藏傳佛教最權(quán)威、經(jīng)典、暢銷的漢文讀本之一。多識(shí)先生也在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中積累了諸多經(jīng)驗(yàn),提出了有關(guān)翻譯的獨(dú)到見(jiàn)解和觀點(diǎn),為藏漢翻譯研究開(kāi)辟了新的視角。此外,就其譯作的獨(dú)特的翻譯方法和純粹的中文的表達(dá)方式,對(duì)藏漢翻譯實(shí)踐也有一定的開(kāi)創(chuàng)性示范作用。故研究多識(shí)先生的翻譯思想和翻譯方法、特點(diǎn)等對(duì)翻譯事業(yè)有一定的意義。本論文共有三大部分即緒論和正文、結(jié)語(yǔ)。各部分大致內(nèi)容如下:第一部分緒論,主要介紹了選題緣由和意義,研究方法、研究現(xiàn)狀等。第二部分為論文正文,共分為四個(gè)章節(jié)。第一章首先簡(jiǎn)要概述了多識(shí)先生的生平和學(xué)術(shù)成就,其次從社會(huì)背景和個(gè)人淵博的知識(shí)探討了多識(shí)先生從事翻譯事業(yè)的內(nèi)因和外因。最后,簡(jiǎn)要介紹了《熱譯事傳威德之光》、《菩提道次第心傳錄》、《藏文名著選譯》、《藏傳佛教格魯派念誦辭精選》等與本論文相關(guān)的四部藏漢對(duì)照作品。第二章主要解析了多識(shí)先生的翻譯思想即其對(duì)翻譯的定義、翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)、譯者條件、翻譯批評(píng)、翻譯和文化的關(guān)系等方面獨(dú)到的見(jiàn)解和觀點(diǎn),并和國(guó)內(nèi)外相關(guān)翻譯理論和翻譯大家的翻譯思想進(jìn)行對(duì)比,提出了多識(shí)先生翻譯觀點(diǎn)的開(kāi)創(chuàng)性。第三章主要分析了多識(shí)先生譯作的特點(diǎn)。首先從原文的選擇、撰寫的譯者前言、添加的注釋等方面分析了其翻譯實(shí)踐的大致原則和特點(diǎn)。其次從咒文和詩(shī)歌、散文的翻譯特點(diǎn)分析了多識(shí)先生提出的翻譯方法。比如就咒文翻譯而言,從音譯字體的選擇和翻譯方法的選擇、翻譯中的不足等三方面進(jìn)行了分析。在詩(shī)歌翻譯中對(duì)偈頌和道歌、念誦辭等根據(jù)文本不同的特點(diǎn)和要求,對(duì)具體使用的翻譯策略進(jìn)行了分析。散文主要以《熱譯事傳威德之光》為例,分析總結(jié)了其散文翻譯的闡釋性特點(diǎn)和以邏輯推理使原文內(nèi)容合理化、將原文籠統(tǒng)的內(nèi)容具體化、傳神地使用口語(yǔ)等的特點(diǎn)。第四章主要總結(jié)了多識(shí)先生的翻譯成果,首先在翻譯思想方面,其見(jiàn)解深刻新穎,在藏族翻譯界首次提出了譯者應(yīng)以讀者為中心、譯者應(yīng)使用當(dāng)代流行的語(yǔ)言,要適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)的語(yǔ)言環(huán)境的翻譯觀點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐方面,其譯文有著藏漢佛經(jīng)通俗化翻譯的先例,并且對(duì)發(fā)揚(yáng)和傳承藏傳佛教文化,傳播和諧思想等方面有著重要的意義。第三部分為結(jié)語(yǔ),主要梳理和羅列了多識(shí)先生的翻譯思想和翻譯風(fēng)格、翻譯成果等的主要內(nèi)容,并提出了筆者的主要觀點(diǎn)。
【學(xué)位單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H214
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張秀芳;;多元系統(tǒng)論對(duì)魯迅翻譯思想的解釋力[J];課程教育研究;2017年17期

2 吳小芳;程家才;;和諧返璞,譯事之所向兮——胡庚申與王寅翻譯思想比較研究[J];重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年06期

3 白立平;;“以新材料入舊格律”:吳宓翻譯思想研究[J];語(yǔ)言與翻譯;2017年01期

4 謝露潔;;葛浩文翻譯思想的“對(duì)話性”[J];外語(yǔ)與翻譯;2017年01期

5 榮文潔;任曉霏;;魯迅翻譯思想研究綜述[J];考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版);2017年03期

6 宋歌;;以“學(xué)術(shù)嬗變虛實(shí)相救”之規(guī)律考察中國(guó)翻譯思想的流變[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期

7 劉滿蕓;;李亞舒科技翻譯思想研究[J];外語(yǔ)與翻譯;2016年03期

8 李華;;淺評(píng)魯迅的翻譯思想[J];文化學(xué)刊;2015年01期

9 李孝萌;;淺談巴西食人主義翻譯思想[J];校園英語(yǔ);2017年04期

10 李二靜;;淺議魯迅及其翻譯思想[J];校園英語(yǔ);2017年18期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李小蓓;蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2013年

2 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年

3 楊全紅;錢鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

4 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 王敏玲;周瘦鵑翻譯研究新闡釋[D];蘇州大學(xué);2015年

6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

7 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

9 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

10 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王璐;翻譯家張友松研究[D];山西大學(xué);2018年

2 勒毛草;多識(shí)先生翻譯思想與風(fēng)格研究[D];西北民族大學(xué);2018年

3 董小珊;闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究[D];浙江工業(yè)大學(xué);2018年

4 央拉;試論平羅與他的文學(xué)翻譯[D];西藏大學(xué);2018年

5 周加才讓;多識(shí)先生的翻譯思想研究[D];西藏大學(xué);2018年

6 韓德英;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];山西大學(xué);2015年

7 唐丹;論魯迅翻譯思想的倫理價(jià)值[D];湘潭大學(xué);2014年

8 李煥霞;朱光潛翻譯思想研究[D];廣西師范大學(xué);2011年

9 韋利;論沈蘇儒的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2012年

10 張曉;沈蘇儒的翻譯思想研究[D];廣西師范大學(xué);2012年



本文編號(hào):2886740

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2886740.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6c59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com