中日同形西洋醫(yī)學用語考察
發(fā)布時間:2020-11-13 09:44
本研究通過對中日同形西洋醫(yī)學用語的語源考察,以期弄清兩國漢語造詞發(fā)祥的實際狀態(tài)。 中日語言中存在著大量的同形的詞語,很多學者也對此進行了研究。在序論中,筆者對先行研究進行了考察。通過先行研究得知,這種研究很多是基于構詞法等語法層面的,以某一領域的專業(yè)詞匯為中心進行的研究數(shù)目并不多。即便有,也多以法律、政治、經濟、植物學為主,與人們生活息息相關的醫(yī)學詞匯很少被人研究。 首先,為了了解中日同形西醫(yī)術語的使用情況,本論文在第二章中以人民衛(wèi)生出版社1993年《漢日醫(yī)學大詞典》為對象,進行了調查。該書共計1527頁,分為西醫(yī)詞匯和中醫(yī)詞匯兩大部,其中前1259頁為西醫(yī)詞匯。根據(jù)對這些西醫(yī)詞匯的調查,我們可以知道,中日同形西醫(yī)術語共計10875個。由于詞語數(shù)目較多,且其中有很多類似于“飽和度、作圖法”之類和化學、數(shù)學等其他學科交叉的詞匯。本論文通過將這些詞匯在《廣辭苑》《日本國語大詞典》中進行檢索,得出了日常生活中較為常用的醫(yī)學詞匯共計372個作為本論文的研究對象。為了方便研究,將這些詞匯分為身體器官構造用語(172)、疾病藥物用語(71)、治療預防用語(50)和身體機能醫(yī)學領域用語(79)來考察。 在第三章中,筆者以佐藤《現(xiàn)代に生きる幕末明治初期漢語辭典》(2003)、小川鼎山《醫(yī)學用語の起こり》(1983)、杉本つとむ《語源!罚2005)、黃河清《近現(xiàn)代辭源》(2010)、高名凱、劉正琰《漢語外來詞詞典》(1984)為調查依據(jù),詳細考察了以上用語中由中方所造用語共計38個,日方所造用語30個。剩余304個用語由于資料所限,無法判定辭源國。在已經知道由中方所造的38個同形用語中,根據(jù)本論文的分類方法,身體器官構造用語17個、疾病藥物用語8個、治療預防用語6個、身體機能醫(yī)學領域用語7個。日方30個造詞中,身體器官構造用語25個、疾病藥物用語3個、治療預防用語0個、身體機能醫(yī)學領域用語2個。同時本研究還論述了即便作為日方的造詞,它們與以方以智《物理小識》為代表的中國洋學書也有著莫大的關聯(lián)。 通過以上語源考察還可以得出如下結論。①中日同形語的考察不能忽視中國洋學書,古典文獻的作用。②不能簡單的下結論認為近代日語中的新漢語的創(chuàng)造都是由日本人所完成。還有待更加全面的考察。 在第四章,主要論述了醫(yī)學詞匯在兩國間的傳播,并探討兩國詞匯相互傳播的原因。在鴉片戰(zhàn)爭以前,一方面由于中國的強大,另一方面由于日本的閉關鎖國,中國成為日本接受西方文化的主要來源。隨著很多中國古典書籍、洋學書籍逐漸被傳播到日本,由中國人創(chuàng)制的西醫(yī)詞匯也被日本人所廣泛使用。在鴉片戰(zhàn)爭以后,特別是甲午戰(zhàn)爭前后,由于日本的日益強大,赴日游學與留學的人都逐漸增多,通過這些在日留學生的努力,很多詞匯也開始被傳播到中國。其中很多原本是中方的造詞也被“逆?zhèn)魅搿绷酥袊,從而被誤認為由日本所創(chuàng)。
【學位單位】:蘇州大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2012
【中圖分類】:H136;H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序章
1.1 問題の提起
1.2 先行研究
1.3 本研究の目的及び構成
第二章 中日同形西洋醫(yī)學用語の有り様
2.1 中日同形西洋醫(yī)學用語について
2.2 中日同形西洋醫(yī)學用語の類別分布
第三章 中日両側の文獻資料による語源考察
3.1 中國側の文獻資料
3.2 日本側の文獻資料
3.3 両側の資料による語源考察結果
3.3.1 中國側の造語
3.3.2 日本側の造語
3.3.3 日本側の造語と中國語の関係
3.4 本章のまとめ
第四章 中日における同形西洋醫(yī)學用語の伝播考察
4.1 伝播ルートの考察
4.1.1 中國から日本へ
4.1.2 日本から中國へ
4.2 伝播原因の考察
第五章 終章
參考文獻
付録 1
付録 2 中日同形西洋醫(yī)學用語
謝辭
【參考文獻】
本文編號:2882054
【學位單位】:蘇州大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2012
【中圖分類】:H136;H36
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序章
1.1 問題の提起
1.2 先行研究
1.3 本研究の目的及び構成
第二章 中日同形西洋醫(yī)學用語の有り様
2.1 中日同形西洋醫(yī)學用語について
2.2 中日同形西洋醫(yī)學用語の類別分布
第三章 中日両側の文獻資料による語源考察
3.1 中國側の文獻資料
3.2 日本側の文獻資料
3.3 両側の資料による語源考察結果
3.3.1 中國側の造語
3.3.2 日本側の造語
3.3.3 日本側の造語と中國語の関係
3.4 本章のまとめ
第四章 中日における同形西洋醫(yī)學用語の伝播考察
4.1 伝播ルートの考察
4.1.1 中國から日本へ
4.1.2 日本から中國へ
4.2 伝播原因の考察
第五章 終章
參考文獻
付録 1
付録 2 中日同形西洋醫(yī)學用語
謝辭
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 郝先中;西醫(yī)東漸與中國近代醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的肇始[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);2005年01期
2 黎難秋;民國時期中國科學翻譯活動概況[J];中國科技翻譯;1999年04期
3 張大慶;高似蘭:醫(yī)學名詞翻譯標準化的推動者[J];中國科技史料;2001年04期
4 牛亞華;清末留日醫(yī)學生及其對中國近代醫(yī)學事業(yè)的貢獻[J];中國科技史料;2003年03期
5 王紅霞;;晚清華人了解西醫(yī)的窗口——《萬國公報》[J];中國科技史雜志;2006年03期
6 張大慶;中國近代解剖學史略[J];中國科技史料;1994年04期
7 宋之琪;中國最早的教會醫(yī)院──博濟醫(yī)院[J];中華醫(yī)史雜志;1999年03期
8 劉澤生;中國近代第一位西醫(yī)生——關韜[J];中華醫(yī)史雜志;2000年02期
9 朱建平;近五年來中國的醫(yī)學史研究[J];中華醫(yī)史雜志;2004年01期
10 張大慶;早期醫(yī)學名詞統(tǒng)一工作:博醫(yī)會的努力和影響[J];中華醫(yī)史雜志;1994年01期
相關博士學位論文 前1條
1 牛亞華;中日接受西方解剖學之比較研究[D];西北大學;2005年
相關碩士學位論文 前2條
1 商洪博;日漢同形詞比較研究[D];對外經濟貿易大學;2006年
2 孫毅;留學生與中國近代科學期刊的創(chuàng)辦[D];山西大學;2006年
本文編號:2882054
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2882054.html