天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

文化翻譯視角下的漢語影視劇名維譯研究

發(fā)布時間:2020-05-22 17:50
【摘要】:現(xiàn)今影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展如火如荼,大量影視劇作品涌上大眾文化餐桌,無一例外的,不少電影電視劇也被引進(jìn)至新疆這一多民族聚集區(qū)。影視劇的譯制與其說是語言間的轉(zhuǎn)換不如說是構(gòu)建不同民族間文化交流的大陸橋,因維漢民族在語言文化認(rèn)知上存在一定差異,而影視劇名又是作品之眼,為盡力展現(xiàn)中文影視劇內(nèi)涵與精髓,能傳神精短且有力地吸引觀眾的視線,由此影視劇名的譯制就更為重要。本文通過閱讀整理相關(guān)文獻(xiàn)資料,理解文化翻譯基本內(nèi)容與側(cè)重。對搜集整理的影視劇名維譯語料進(jìn)行梳理分析,發(fā)現(xiàn)其劇名的譯制傾向并查找存在的不足,之后一并歸納提煉漢語影視劇名特征與翻譯準(zhǔn)則,再以文化翻譯的視角來探討影視劇名的翻譯策略,方法。最后就目前漢語影視劇名譯制更臻完美提出一點(diǎn)自己的觀察與建議,以期對民語影視譯制工作有所裨益。本論文共計由六個部分組成:第一部分作為前言,介紹本論文研究背景、研究意義、研究方法,并概述了學(xué)界關(guān)于電影電視劇名翻譯問題的相關(guān)論著與研究,不同理論所聚焦的影視劇片名的成果及影視劇少數(shù)民族語言譯制研究現(xiàn)狀,后就搜集整理的譯制片名語料來源進(jìn)行說明。第二部分主要闡述了本論文研究所需的文化翻譯釋義方法,按照縱向時間概述其視角的產(chǎn)生、發(fā)展及不同學(xué)者對其的定義,分別就歸化與異化入手來探討文化翻譯方法。第三部分通過整理200部影視劇名維譯語料,用類別劃分以展現(xiàn)當(dāng)下各類媒體視訊平臺漢語影視劇名維語譯制現(xiàn)狀,并通過探討發(fā)現(xiàn)其存在有劇名不一,錯譯,誤譯等問題。第四部分主要分析了漢語影視劇名特征,即簡潔凝練、意象強(qiáng)烈、引領(lǐng)觀眾。繼而歸納漢語影視劇名的翻譯準(zhǔn)則,通過試析維譯劇名范例,提煉包括忠實(shí)、通達(dá)、商業(yè)、美學(xué)四條。第五部分以文化翻譯視角出發(fā),通過研究探析漢語影視劇的翻譯策略,即文化相諧、濃縮精準(zhǔn)、美學(xué)藝術(shù)、市場推廣四個維度,并結(jié)合大量劇名語料實(shí)例分析了在翻譯活動中出現(xiàn)的多重譯法及表現(xiàn)。最后,通過個人觀察理解就更好提升漢語影視劇名民語譯制水平提出一些建議。第六部分為結(jié)語,對本論文進(jìn)行總體概括并指出其不足之處。
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H215

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 饒佳欣;賈欣嵐;;從功能目的論看國產(chǎn)影視劇劇名的英譯技巧[J];海外英語;2017年12期

2 權(quán)循蓮;葉小寶;;影視劇名翻譯改寫背后的操控因素探析[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報);2015年12期

3 鄒艾璇;;漢語電視劇名的維譯[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2015年08期

4 黃海翔;;文化翻譯:本質(zhì)、策略與方法[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年06期

5 楊婷;何大順;姚興亞;;從目的論看英文電視劇劇名的漢譯技巧[J];校園英語;2014年23期

6 包懿;;電影電視劇片名的英漢翻譯研究[J];科技視界;2013年26期

7 韓曉秋;線宏力;;國產(chǎn)影視劇名英譯的認(rèn)知視角探析[J];電影文學(xué);2013年03期

8 傅恒;;功能目的論關(guān)照下電視劇名漢英翻譯探討[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報;2012年02期

9 袁棟;;目的論視角下的美國電視劇片名的翻譯策略[J];泰山鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)職工大學(xué)學(xué)報;2011年03期

10 孟慶榮;;日劇片名中文翻譯策略及其創(chuàng)造性[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 劉莉;語言學(xué)視域下的電視劇名研究[D];青島大學(xué);2014年

2 鄢彬;新世紀(jì)我國大陸影視劇劇名的語言學(xué)研究[D];浙江師范大學(xué);2014年

3 李一凡;基于功能對等理論視角對英文電視劇劇名翻譯的研究[D];西北大學(xué);2014年

4 劉經(jīng)麗;“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)”視域下軍事題材影視劇名透析[D];江西師范大學(xué);2014年

5 陳新江;試論漢語電影片名的維語翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年

6 張玉珍;韓國影視劇中文翻譯探討[D];中央民族大學(xué);2012年

7 張晶;新世紀(jì)中國影視劇命名特點(diǎn)研究[D];華中師范大學(xué);2012年

8 鐘文香;文化視角下看翻譯“忠實(shí)”[D];湖南師范大學(xué);2010年

,

本文編號:2676366

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2676366.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e9ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com