《中國(guó)宗教與文化戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-08 19:51
【摘要】:本文是基于筆者翻譯《中國(guó)宗教與文化戰(zhàn)略》一書第7-9章而寫的實(shí)踐報(bào)告。全書的翻譯由小組分工合作完成,筆者以自己負(fù)責(zé)的章節(jié)為對(duì)象文本進(jìn)行分析,探討筆者翻譯過程中遇到的一些問題并尋找出合適的解決方法。報(bào)告中第一部分介紹了翻譯的背景,原文的相關(guān)信息和實(shí)踐的意義。第二部分描述了翻譯的各個(gè)階段,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯的分工和翻譯計(jì)劃。第三部分為翻譯案例分析,結(jié)合例句詳細(xì)介紹了筆者在翻譯過程中所遇到的問題以及解決問題的過程。第四部分為本實(shí)踐報(bào)告的總結(jié),闡述了通過這次實(shí)踐筆者所獲的經(jīng)驗(yàn)、發(fā)現(xiàn)出的不足之處以及改進(jìn)方法。在案例分析中,首先分析了一些中文的多義詞、成語、熟語和諺語在特定語境下的翻譯策略和方法。在優(yōu)先考慮達(dá)成翻譯目的這一前提下,探討了如何翻譯才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。其次,分析了中文的長(zhǎng)句和段落翻譯,中日語言存在較大差異,因此翻譯時(shí)需要先正確分析出句子的成分,適當(dāng)添加日語接續(xù)詞使得譯文更具有連貫性;并且需要適當(dāng)使用分譯、合譯等翻譯方法處理中文長(zhǎng)句使譯文更具可接受性。通過這次翻譯實(shí)踐,筆者在翻譯技巧方面得到了鍛煉。加深了對(duì)中文成語、諺語翻譯的理解,認(rèn)識(shí)到根據(jù)語境采取不同的翻譯策略是很有必要的。筆者在今后需要加強(qiáng)的是翻譯軟件的使用能力,并且多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這樣才能進(jìn)一步提升翻譯能力。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H059
本文編號(hào):2655064
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
2 楊大亮;趙祥云;;政治文本翻譯探析[J];上海翻譯;2012年01期
,本文編號(hào):2655064
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2655064.html
最近更新
教材專著