文化轉(zhuǎn)型語境下的翻譯策略研究
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫偉;;意識(shí)形態(tài)與譯者的話語權(quán)力[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
2 楊暢;;試析翻譯文學(xué)的相對(duì)獨(dú)立地位[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年04期
3 羅瓊,陳琳;試論“譯者”的主體性[J];瓊州大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
4 劉影;;文本功能與商業(yè)廣告翻譯[J];黑龍江科技信息;2007年02期
5 王麗俐;;淺談意識(shí)形態(tài)在時(shí)事新聞翻譯中的重要性[J];黑龍江科技信息;2009年04期
6 汪慶華;;董秋斯與譯作《大衛(wèi)·科波菲爾》——意識(shí)形態(tài)操控視角[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年10期
7 胡衛(wèi)平;;意識(shí)形態(tài)——操縱翻譯的無形力量[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
8 鄭光宜;論譯者的聲音[J];福建外語;2002年01期
9 王林,戚詠梅;論創(chuàng)造社的“翻譯文學(xué)批評(píng)”[J];中國翻譯;2004年03期
10 金其斌;;欲挽橫流應(yīng)有術(shù)——先從性理覓高深——論意識(shí)形態(tài)對(duì)潘光旦翻譯《性心理學(xué)》的影響[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 黃瓊英;;魯迅語言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動(dòng)的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 劉齊文;;話語語言學(xué)視角的中日同形詞置換策略——以井波律子《三國演義》日譯本為文本[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
6 趙寧;;論后殖民主義批評(píng)語境下理論對(duì)翻譯抉擇的啟示[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
7 楊山青;;文化構(gòu)建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
8 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
9 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張聯(lián);翻譯文學(xué)呼喚批評(píng)[N];人民日?qǐng)?bào);2004年
2 本報(bào)記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年
3 金濤;當(dāng)代文學(xué)翻譯為何難覓佳作[N];中國藝術(shù)報(bào);2010年
4 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
5 本報(bào)駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報(bào);2009年
6 胡為雄;關(guān)于漢譯中的“意識(shí)形態(tài)”一詞[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2008年
7 本報(bào)記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年
8 余中先;向傅雷看齊[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
9 吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
10 丁國強(qiáng);流失的美麗與舒暢[N];中國文化報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 盧志宏;新時(shí)期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
5 曾慶香;試論新聞話語[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2003年
6 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
9 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 吳,
本文編號(hào):2577685
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2577685.html