天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

心理表征視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究

發(fā)布時(shí)間:2020-01-24 12:10
【摘要】:雖然近年來(lái),一些文化學(xué)派及哲學(xué)學(xué)派的翻譯理論家們不提倡進(jìn)行翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究,然而,其作為翻譯的理想和目標(biāo),同時(shí)也是譯文質(zhì)量測(cè)評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),依然是翻譯研究的核心問(wèn)題之一。翻譯研究者們從不同視角,借用眾多學(xué)科知識(shí)研究翻譯活動(dòng),使得翻譯理論發(fā)展豐富多樣,因而,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也相應(yīng)被提出。然而,盡管目前已經(jīng)存在基于心理表征的翻譯研究,基于心理表征的翻譯標(biāo)準(zhǔn)卻乏人問(wèn)津。心理表征是人類(lèi)基本的認(rèn)知工具。以語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)尤其是信息加工心理學(xué)知識(shí)為基礎(chǔ),Bell提出了一個(gè)翻譯的心理過(guò)程模式。但他沒(méi)有對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)作評(píng)價(jià)。因此,心理表征視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究可以說(shuō)是翻譯理論研究中的一處空白。 心理表征廣泛應(yīng)用于心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的研究。通過(guò)邏輯推測(cè)及心理學(xué)實(shí)驗(yàn)證明,心理學(xué)家們認(rèn)為,心理表征以表象、命題表征、概念及圖式這些形式存在。Jackendoff提出了對(duì)心理表征的獨(dú)特解釋,并認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言理解及語(yǔ)言產(chǎn)生均基于一種核心層面的心理表征,即概念結(jié)構(gòu)。心理語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言的最終理解是在內(nèi)心構(gòu)建相應(yīng)的心理表征。對(duì)句子的理解包括命題表征和語(yǔ)言表征,語(yǔ)言表征在記憶中存在的時(shí)間極短,除非其本身傳遞特殊信息,如修辭,笑話等。對(duì)語(yǔ)篇的表征可以分為三個(gè)層面:表層表征、命題表征和心理模型。 基于上述的心理表征知識(shí)可以探討翻譯活動(dòng)中三類(lèi)主體的心理表征。論文對(duì)比了原語(yǔ)讀者及譯語(yǔ)讀者的心理表征,由于人類(lèi)眾多的相似生活經(jīng)驗(yàn),很多時(shí)候,源語(yǔ)讀者及譯語(yǔ)讀者存在基本相同的心理表征;有些時(shí)候,由于不同的文化賦予同一概念不同的屬性,源語(yǔ)讀者及譯語(yǔ)讀者對(duì)同一概念現(xiàn)象的表征存在不同,這時(shí)譯者可采用明示化或者直譯加解釋等的翻譯策略補(bǔ)償這種不同;有時(shí)由于不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)背景,人們對(duì)于同一概念存在不同的心理表征,這種相異也存在于同一語(yǔ)言的讀者間。由于其擔(dān)任的角色任務(wù),譯者的心理表征相對(duì)兩類(lèi)讀者更復(fù)雜。其心理表征除了理解原文后建構(gòu)的表層表征、命題表征、心理模型,還包括原語(yǔ)及譯語(yǔ)兩種認(rèn)知語(yǔ)境,即兩種語(yǔ)言和文化的語(yǔ)言圖式及知識(shí)圖式。 在心理表征基本知識(shí)及對(duì)三類(lèi)主體的心理表征分析基礎(chǔ)上,可以提出心理表征視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn):譯文使讀者產(chǎn)生與原文讀者相同或最相似的心理表征。在這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者翻譯時(shí)采取的原則就應(yīng)當(dāng)是:理解原文作者意圖時(shí)順應(yīng)源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境,以獲得與原語(yǔ)讀者相同的心理表征,在將此心理表征轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言形式時(shí),順應(yīng)譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境;谌祟(lèi)相似的世界經(jīng)驗(yàn),這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有可能性;它還具有心理表征的屬性,即非語(yǔ)言性,將人類(lèi)認(rèn)知因素納入對(duì)語(yǔ)言意義的解讀,可以解釋為何不同時(shí)期人們對(duì)同一作品有不同的理解。
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣驍華;當(dāng)代西方翻譯理論的新發(fā)展[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年02期

2 李和慶,張樹(shù)玲;原型與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期

3 黃國(guó)文;;一個(gè)簡(jiǎn)單翻譯過(guò)程模式的功能分析[J];外語(yǔ)研究;2009年01期

4 王仁強(qiáng),章宜華;原型理論與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期

5 王懷貞;;翻譯過(guò)程的認(rèn)知心理描述——Bell翻譯過(guò)程的信息加工模式評(píng)介[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

6 楊炳鈞;;翻譯原型論[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究;2004年04期

7 周紅民;認(rèn)知語(yǔ)境與翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年11期

8 周紅民;翻譯中的認(rèn)知觀照[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年04期

9 董力;翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展[J];語(yǔ)言與翻譯;2002年02期

10 王立華;;酷詞雜談 給力[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2011年05期

,

本文編號(hào):2572664

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2572664.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7801a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com