天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

翻譯策略的博弈分析

發(fā)布時(shí)間:2019-11-02 23:11
【摘要】:現(xiàn)有的翻譯理論對(duì)于翻譯策略的解釋主要聚焦于影響翻譯策略選擇的某一方面的因素,而翻譯作品的最終形成是多種因素共同作用的結(jié)果。從博弈視角對(duì)翻譯活動(dòng)中的策略選擇進(jìn)行分析,有利于還原翻譯活動(dòng)復(fù)雜的原貌,揭示譯者的翻譯決策過程及其翻譯策略選擇背后的動(dòng)因。同時(shí),用邏輯而直觀的博弈分析方法將翻譯實(shí)踐中抽象的思維決策過程揭示出來為翻譯研究者對(duì)翻譯過程的研究提供了一種新的范式。 在已有研究的基礎(chǔ)上,本文主要解答以下兩個(gè)問題:一、翻譯活動(dòng)中,各利益主體之間的博弈關(guān)系是如何體現(xiàn)的?譯者在選擇翻譯策略時(shí)如何考慮這些關(guān)系,以及采取怎樣的相對(duì)最優(yōu)策略來實(shí)現(xiàn)個(gè)人和其他主體的利益?二、博弈理論用于翻譯策略分析的優(yōu)勢(shì)和不足分別有哪些? 在描述翻譯學(xué)方法論的指導(dǎo)下,論文首先采用定性研究與定量研究相結(jié)合的方法對(duì)一系列典型案例中的翻譯策略選擇進(jìn)行深入具體的分析,展現(xiàn)了翻譯活動(dòng)中以譯者為中心的各個(gè)參與主體之間的博弈關(guān)系,闡明了如何運(yùn)用博弈思維選擇相對(duì)最優(yōu)翻譯策略的問題。其次,通過對(duì)比分析的方法,論文試圖指出博弈理論相對(duì)于其它翻譯理論運(yùn)用于翻譯策略研究的利弊。 在譯者同翻譯發(fā)起者(委托人和出版社)的博弈過程中,當(dāng)二者效用發(fā)生沖突時(shí),譯者應(yīng)向發(fā)起者提出專業(yè)意見,發(fā)起者應(yīng)努力在自身、譯者、原作者和讀者的n人博弈中尋找利益均衡點(diǎn)。對(duì)于涉及文化因素的翻譯問題,譯者同原作者之間存在著非合作博弈,因?yàn)槎呤茏陨砦幕挠绊懲鶅A向于接受有利于本國(guó)文化傳播的翻譯策略。但是,博弈理論暗示異化翻譯策略將最終有利于文化的長(zhǎng)期發(fā)展。當(dāng)把讀者納入到此博弈中時(shí),譯者還需對(duì)其接受能力和期待視野給予充分考慮。在譯者同譯文讀者的博弈中,優(yōu)秀的譯者應(yīng)當(dāng)游走于取得讀者認(rèn)知共鳴的合作博弈和打破讀者期待視野的非合作博弈之間。譯者同翻譯批評(píng)者處于長(zhǎng)期的動(dòng)態(tài)博弈過程中,譯者可以遵循批評(píng)者建立的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也可以通過翻譯創(chuàng)建更合理的新標(biāo)準(zhǔn),反過來對(duì)翻譯批評(píng)者造成影響。同一文本的不同譯者之間存在著非合作的競(jìng)爭(zhēng)博弈,但這并不意味著后面的譯者將會(huì)超越前面的譯者。 相對(duì)于主流的翻譯理論,博弈研究方法并非只專注于對(duì)翻譯某一個(gè)方面的研究,,而是借由翻譯活動(dòng)中人的維度將可能對(duì)翻譯決策過程產(chǎn)生影響的各個(gè)因素結(jié)合起來,更加全面、科學(xué)地描述各種翻譯現(xiàn)象。然而,博弈論認(rèn)為所有參與主體都是理性的,這一理想假設(shè)對(duì)于涉及到非理性參與者的一些“非傳統(tǒng)”翻譯案例并不具解釋力。另外,翻譯活動(dòng)主體可能面臨不完全信息的n人博弈,對(duì)此類博弈的收益分析是非常復(fù)雜而困難的。因此,在這些方面的研究還存在很大的空間。
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳志杰;;翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng)間的隱性博弈[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

2 王湘玲;蔣堅(jiān)松;;論從翻譯的主體性到主體間性[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年06期

3 王斌;翻譯與博弈[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

4 任榮;;合作原則之博弈論新解[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2006年03期

5 賀顯斌;文化翻譯策略歸因新解——以《三國(guó)演義》Roberts全譯本為例[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

6 李明菲;許之所;;語(yǔ)言博弈及會(huì)話策略的調(diào)整[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

7 樊軍;鄭志軍;;翻譯中的博弈:歸化和異化[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期

8 潘華凌;;翻譯——博弈的過程[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

9 藍(lán)峰;;觀念與方法——翻譯研究芻議[J];中國(guó)翻譯;1986年06期

10 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期



本文編號(hào):2554760

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2554760.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bbc33***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com