司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式及其應(yīng)用研究
發(fā)布時間:2019-10-09 11:42
【摘要】:翻譯質(zhì)量評估是翻譯研究中不可或缺的領(lǐng)域,也是當代中西翻譯界研究的核心問題。隨著全球化的發(fā)展,翻譯變得越來越重要,翻譯質(zhì)量和翻譯質(zhì)量評估受到了人們的廣泛重視。翻譯研究界對翻譯質(zhì)量評估的關(guān)注也日益增強。 中西方各個學(xué)派的學(xué)者從不同角度對翻譯評估進行了探索,如系統(tǒng)功能語言學(xué)、論辯理論、語用學(xué)、模糊數(shù)學(xué)等等。部分學(xué)者構(gòu)建了比較系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評估模式,其中主要包括德國學(xué)者朱莉安·豪斯和中國學(xué)者司顯柱構(gòu)建的系統(tǒng)功能語言學(xué)評估模式。 國內(nèi)對翻譯質(zhì)量評估的研究以司顯柱的成就最為突出。在對豪斯從系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑構(gòu)建的翻譯質(zhì)量評估模式進行批評的基礎(chǔ)上,司顯柱構(gòu)建了一個新的模式。該模式在形式、功能和情景互動的框架下,首先從微觀方面揭示概念和人際意義的偏離,然后從宏觀層面對這些偏離重新梳理和判斷,,并對第一步所發(fā)現(xiàn)的偏離個案進行統(tǒng)計修訂,最后根據(jù)文本類型設(shè)定權(quán)重,并最終對譯文做出評價。司顯柱認為該模式是定性與定量互用,描寫與解釋并舉,“自下而上”和“自上而下”的結(jié)合。 為了推動翻譯質(zhì)量評估研究的發(fā)展,本文在回顧中西方翻譯質(zhì)量評估研究的基礎(chǔ)上,對司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式進行系統(tǒng)介紹,詳細介紹該模式的理論基礎(chǔ),參數(shù)設(shè)置,評估步驟,及其修訂模式。之后,針對司顯柱模式對公眾演講實證不夠充分的缺陷,本文以馬丁·路德·金的著名演講《我有一個夢想》及其兩個漢譯本為個案進行質(zhì)量評估實證研究。通過實證研究,指出司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式相對于豪斯模式的優(yōu)點;同時也指出該模式在評估過程中發(fā)現(xiàn)的不足,如部分評估步驟與參數(shù)設(shè)置不夠客觀、評估模式操作性不強、適用性不夠廣泛以及實證研究不夠充分等。并在此基礎(chǔ)上對將來的翻譯質(zhì)量評估模式研究提出建議。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2546757
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐盛桓;譯文質(zhì)量評估的數(shù)學(xué)模型[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1987年04期
2 何三寧;司顯柱;;文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評估[J];江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2009年04期
3 蔡進寶;林瑩;;構(gòu)建英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)質(zhì)量評估體系的探討[J];教育與職業(yè);2008年35期
4 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年04期
5 武光軍;;當代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展、元評估及發(fā)展方向[J];外語研究;2007年04期
6 呂桂;;系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式的實證與反思[J];外語研究;2010年02期
7 司顯柱;論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J];外語教學(xué);2004年04期
8 穆雷;用模糊數(shù)學(xué)評價譯文的進一步探討[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1991年02期
9 侯國金;;語用標記等效值[J];中國翻譯;2005年05期
10 朱志瑜;;翻譯標準:復(fù)司顯柱教授[J];中國翻譯;2005年05期
本文編號:2546757
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2546757.html
最近更新
教材專著