科技翻譯中的修辭處理
【作者單位】: 中船重工第七一三研究所;
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 唐靜;;2009年11月號“英樂天堂”歌詞秀點評[J];新東方英語(中學版);2010年Z1期
2 李樹春;;翻譯教學應從表層向深層轉變[J];北京交通大學學報(社會科學版);2010年01期
3 胡丹;;語篇分析在翻譯教學中的應用與技巧分析[J];長春理工大學學報(高教版);2010年01期
4 唐曉華;;英漢翻譯技巧[J];華章;2010年01期
5 康慨;;翻譯家楊憲益和他的時代[J];北方人(悅讀);2010年02期
6 劉萍;張娟;吳榮榮;;非英語專業(yè)翻譯技巧教學必要性探究[J];安徽科技學院學報;2010年01期
7 趙亞軍;;英漢互譯技巧綜述[J];科技信息;2010年06期
8 肖開容;;近代翻譯對中國現(xiàn)代觀念的塑造[J];西南大學學報(社會科學版);2010年02期
9 周永霞;;文學作品翻譯技巧之增詞法的應用[J];文學教育(上);2010年03期
10 朱麗燕;;認知語言學視角下的翻譯研究綜述[J];內蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期
相關會議論文 前10條
1 崔啟亮;;計算機輔助翻譯職業(yè)技能培養(yǎng)體系[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
2 田英;;淺談認知語言學翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學術研討會論文匯編[C];2010年
3 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術語邏輯關系分析與翻譯策略[A];第十二屆中國科協(xié)年會22分會場——“中醫(yī)藥在重大公共衛(wèi)生事件中的地位和作用論壇”論文集[C];2010年
4 丁年青;余梅芳;;中醫(yī)四字格術語邏輯關系分析與翻譯策略[A];經(jīng)濟發(fā)展方式轉變與自主創(chuàng)新——第十二屆中國科學技術協(xié)會年會(第三卷)[C];2010年
5 王月仁;;科技翻譯中的邏輯判斷[A];“高教強省”探索與實踐——高教科研2008[C];2009年
6 劉淳;;成人英語專業(yè)筆譯教學探討[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 鄭超凡;;從古文文體分析角度看其英譯技巧[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
8 顧鋒;;淺談翻譯公司的譯員觀[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
9 嚴魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
10 ;外研社翻譯教材介紹[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
相關重要報紙文章 前10條
1 武都區(qū)洛塘中學教師 趙云;淺談中學英語定語從句的翻譯技巧[N];隴南日報;2010年
2 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
3 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
4 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
5 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
6 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
7 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
8 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
9 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
10 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報;2010年
相關博士學位論文 前5條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學;2009年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2007年
4 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設之理論重構[D];復旦大學;2006年
5 王紅霞;傅蘭雅的西書中譯事業(yè)[D];復旦大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 張怡;將翻譯教學引入高中英語課堂的研究[D];上海師范大學;2010年
2 張芳林;文學翻譯中的“創(chuàng)造性”[D];暨南大學;2010年
3 陳婷;從翻譯美學的角度看楊必譯《名利場》[D];湖南師范大學;2010年
4 郭梅蕊;接受美學理論在山西旅游文本英譯中的應用[D];太原理工大學;2010年
5 趙文芳;從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯策略[D];上海交通大學;2010年
6 蔚艷梅;建國后中國科技翻譯狀況之研究[D];太原理工大學;2010年
7 丁媛媛;語義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D];曲阜師范大學;2010年
8 王露;功能對等理論在管理學新詞翻譯中的應用[D];上海交通大學;2010年
9 裘倩倩;迥然相異的讀者反響——從The Happy Prince的兩種譯本談起[D];安徽大學;2010年
10 沈瑩;俄語科技術語翻譯研究[D];黑龍江大學;2010年
,本文編號:2534412
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2534412.html