口譯中歸化和異化的應(yīng)用
發(fā)布時間:2019-08-14 10:16
【摘要】:口譯員不僅僅充當(dāng)著語言交流工具的角色,更重要的是對多種文化,思想和觀念的傳達。由于中英兩種語言和文化的差異現(xiàn)象,口譯員難免會碰到與筆譯同樣的歸化與異化的問題。歸化與異化作為應(yīng)對文化差異的兩種策略,有著自身的優(yōu)點。但由于口譯本身的一些特征,這兩種策略在口譯中的運用有著與筆譯不同的側(cè)重點。因此,對英語口譯中歸化與異化的探討顯得尤其重要。 本篇論文探討了口譯的發(fā)展,介紹了歸化和異化的起源以及運用在口譯中時的個別性。通過分析影響口譯中歸化和異化應(yīng)用的因素,如口譯目的,口譯類型,聽眾對原語文化背景的了解和譯員本身的跨文化綜合素質(zhì),分別對歸化和異化方法做出了分析說明。分析得出,歸化和異化是對立統(tǒng)一的?谧g應(yīng)該根據(jù)不同的情況對歸化和異化進行取舍或融合,使說話人的意思得到很好地表達,,同時使聽眾能更好地理解說話人的真實意思,從而達到跨語言交流的目的,實現(xiàn)譯員的存在價值。
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2526507
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 李金澤;;國內(nèi)口譯研究的歷史與現(xiàn)狀[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年02期
2 陳曉婷;;口譯中跨文化語用失誤分析及應(yīng)對策略[J];重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
3 季傳峰;;口譯中的歸化與異化[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2008年04期
4 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期
5 龔龍生;;釋意理論對我國口譯研究的影響[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年04期
6 胡庚申;近年我國口譯研究綜述[J];外語教學(xué)與研究;1990年04期
7 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢淺析[J];中國翻譯;2005年04期
本文編號:2526507
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2526507.html
最近更新
教材專著