關(guān)聯(lián)理論視角下外宣翻譯中的文化缺省及其補償
發(fā)布時間:2019-07-16 11:03
【摘要】:外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到國家形象的宣傳。近年來,,中國在國際舞臺上扮演的角色與其他國家所認可的國家形象之間差距頗大。不同于普通的漢英翻譯,外宣翻譯的政治性強,其中的誤譯會被放大來看。而由文化缺省所引起的文化交流障礙是很常見又極易被忽視的問題。由此,作者認為,為了提高外宣翻譯的質(zhì)量,有必要系統(tǒng)而深入地探討外宣翻譯中文化缺省的翻譯方法及其補償策略。 依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種譯者與目的語讀者之間的交際行為,而不是文本類型。恩斯特-奧古斯特·古特在《翻譯與關(guān)聯(lián)》一書中深刻闡釋了關(guān)聯(lián)理論和翻譯的關(guān)系。他認為,翻譯應(yīng)該做到兩點,一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或提供充分的語境效果,二是譯文表達的方式讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力。因此,關(guān)聯(lián)理論對解決翻譯中阻礙文化交流活動的問題具有巨大的指導(dǎo)意義。 本文首先回顧了關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯研究中的發(fā)展,并對外宣翻譯中的文化缺省問題進行了深刻剖析。其次,本文運用大量的典型實例解釋譯者在外宣翻譯過程中應(yīng)該如何對原文信息進行再加工與重構(gòu)并做出最適宜的文化補償,體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)翻譯理論對清除由文化缺省引起的文化交流障礙起到的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)翻譯理論認為,翻譯是認知推論的交際過程,譯者必須了解目的語讀者的認知語境,并通過尋求最佳關(guān)聯(lián)的方法以確保原語文化信息被成功地移入到目的語讀者的認知語境中。這樣便可以指導(dǎo)解決由文化缺省所導(dǎo)致的文化交流障礙問題。此外,文章還探討了在文化全球化的背景下,譯者應(yīng)該盡力克服自身的認知局限性,并提高文化意識以譯出佳作,進而更成功準(zhǔn)確地傳播中國文化。
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2515045
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
2 蘇躍;;跨文化翻譯中的文化缺省及其補償策略[J];黑龍江高教研究;2008年01期
3 熊欣;;外宣工作中的漢譯英現(xiàn)狀研究[J];海外英語;2010年09期
4 樊葳葳,周德慧;英漢互譯中的跨文化交流意識[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
5 王劭;必須重視對外宣傳品的翻譯質(zhì)量[J];中國科技翻譯;1994年03期
6 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
7 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期
8 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
9 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年06期
10 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
本文編號:2515045
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2515045.html
最近更新
教材專著