主位推進模式下的中英政論文構(gòu)篇特點研究
發(fā)布時間:2019-06-18 08:30
【摘要】:隨著篇章語言學(xué)的興起及其與翻譯研究的不斷融合,越來越多的學(xué)者已經(jīng)將翻譯研究目標(biāo)定位在篇章層面上。篇章分析的核心是銜接與連貫,而主位推進正是得到此目的的有效途徑之一。主位推進和銜接手段互相依賴,共同構(gòu)成了通順、連貫的語篇。與此同時,篇章分析的廣泛運用也促進了翻譯學(xué)與特定體裁的結(jié)合。不同體裁的語篇構(gòu)篇特點不一,因此翻譯轉(zhuǎn)化的準(zhǔn)則也不同。在大量研究各種語篇體裁在翻譯中的運用之后,我們發(fā)現(xiàn):政論文,作為一種特殊的文體,備受忽視;而在有限的研究范圍內(nèi),理論框架的缺失和研究視角的局限大大影響了研究的質(zhì)量。 因此,,本文試圖運用篇章分析中的主位理論,結(jié)合語篇銜接手段,對中英政論文的各自典型代表《政府工作報告》、《美國國情咨文》的構(gòu)篇特點進行研究,旨在考察主位推進模式是如何促進政論文語篇的連貫發(fā)展,以期幫助學(xué)習(xí)者更好地理解政論文語篇內(nèi)涵,為翻譯工作提供一定的指導(dǎo)作用。具體研究以下問題: 1、中英政論文在結(jié)構(gòu)與銜接方面有何異同點? 2、主位推進模式是如何在政論文語篇的翻譯中體現(xiàn)出來的?其中有無特定準(zhǔn)則? 3、政論文在翻譯轉(zhuǎn)換過程中究竟是以詞、小句為單位,還是以獨立的句子甚或語篇為單位最為恰當(dāng)? 定量分析和定性分析在本文中得到了很好地結(jié)合。本文首先通過采用卡方檢驗來驗證各個文本在運用主位推進模式和銜接手段方面是否存有顯著性差異,進而在定量分析的基礎(chǔ)上,進一步闡述和對比中英政論文的構(gòu)篇結(jié)構(gòu)差異。主要發(fā)現(xiàn)如下: 1、中英政論文在選擇主位推進模式構(gòu)建語篇上大致具有相同的偏好,平行型、集中型和延續(xù)型主位推進模式被廣泛運用于中英文語篇中,尤其是平行型;這主要源于人們對政論文語篇謀篇布局的相似理解。交叉型模式在中英語篇中都很少見。 2、由于中英兩種語言分屬不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)和表達方式上各有特色,在使用主位推進模式方面仍存在不可忽視的不同之處?傮w來說,英文語篇在主位推進模式的使用和變換中更加的靈活;另外,集中型模式在中文語篇中的使用頻率僅次于平行型模式,而英文語篇更偏向于選擇延續(xù)型模式,以便構(gòu)建一個更通暢、連貫的整體。 3、主位推進的實現(xiàn)有賴于恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z篇銜接手段。中英政論文語篇都較多地使用重復(fù),較少地使用替代;而在人稱照應(yīng)、連接、省略的使用上存在較顯著的差異。同樣地,語篇銜接手段在翻譯的過程中并不會一一對應(yīng),英文語篇中的使用頻率遠遠高于中文語篇。 4、本研究的操作是基于句子層面的,因此,我們建議將一個獨立完整的句子看作是翻譯的基本單位。這里說的句子是以句號、分號、問號、感嘆號為標(biāo)志的句子。當(dāng)然,這并不是要求我們在實際操作中,僅限于句子。我們更應(yīng)該把翻譯單位看作是一個動態(tài)的概念,根據(jù)實際的需要,靈活地做一些調(diào)整:把一個較小的翻譯單位放在其所在的較大的語境中進行觀照,把較大的翻譯單位放在更大的語境甚至是整個篇章語境中加以處理。 概而言之,主位推進模式不僅有助于我們更好地理解政論文語篇的生成模式,也為我們提供了一個翻譯轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)。所有的這些都會更好地指導(dǎo)翻譯實踐不斷取得進步。
[Abstract]:With the rise of the text linguistics and the continuous integration of the translation study, more and more scholars have set the target of translation research on the text level. The core of the text analysis is cohesion and coherence, and the main promotion is one of the effective ways to achieve this purpose. The main-position promotion and the linking means rely on each other to form a coherent and coherent discourse. At the same time, the extensive application of text analysis has also promoted the combination of the translation and the specific genre. The characteristics of different types of speech are different, so the standard of translation and transformation is different. After a great deal of study on the application of various types of discourse in translation, we find that the thesis, as a special style, has been neglected; in the limited scope of the research, the lack of the theoretical framework and the limitation of the research angle have greatly affected the quality of the study. Therefore, this paper attempts to use the theory of the main position in the text analysis to study the typical representative of the Chinese and English papers and the characteristics of the article of the State of the Union of the United States in combination with the means of the cohesion of the discourse. The purpose of this study is to study how to promote the coherent development of the paper discourse in the main position, in order to help the learners better understand the connotation of the discourse and provide some guidance for the translation work. Use. To study the following questions Question:1. What is the structure and cohesion of the Chinese and English papers The similarities and differences point?2. How the main-position propulsion model is in the translation of the paper discourse It's reflected? Of these. There are no specific criteria?3. In the process of translation, the paper is the word, the small sentence as the unit, or the independent sentence or even the text. The most appropriate for the unit? Quantitative analysis and qualitative analysis in this paper In this paper, we use the chi-square test to verify whether there is a significant difference in the use of the main-position propulsion mode and the linking means, and then, on the basis of the quantitative analysis, it will be further expounded and compared with the Chinese-British government. The Structure of the Paper The main findings are as follows:1. The Chinese and English papers have the same preference, and the parallel, centralized and continuous main-position propulsion modes are widely used in the Chinese and English In the discourse, especially in parallel; this is mainly due to the people's opinions on the political paper. A similar understanding of the layout of the text. in that English part of the Chinese and English, it is rare to see.2, because the two languages of the Chinese and English belong to different languages, the structure and expression of the sentence are characteristic, and in the use of the main position, the model party In general, the English text is more flexible in the use and transformation of the main-position promotion model; in addition, the use frequency of the centralized model in the Chinese text is second to the parallel mode, and the English text is more biased in the selection of the continuation mode so as to Build a more smooth and coherent whole.3. The real position of the main body. It depends on the appropriate use of the means of the cohesion of the discourse. The Chinese and English paper discourse has more and more use of repetition and less use of the substitute; and in the person's response, the connection In the same way, the text cohesion is not one-to-one and English in the process of translation. The use frequency in the article is much higher than that of Chinese text.4. The operation of this study is based on the sentence level, so we suggest that one An independent complete sentence is regarded as the basic unit of translation. The sentence here is in the form of a sentence A sentence with a mark, a semicolon, a question mark, an exclamation mark. Of course, this is not We should regard the translation unit as a dynamic concept, and make some adjustments flexibly according to the actual needs: a small translation document The position is placed in the larger context in which the observation is carried out, and the larger translation unit is put on the larger The context of the main position is not only helpful for us to better understand the formation of the discourse of political and paper. The model, also for us, provides a standard for translation conversion. All
【學(xué)位授予單位】:南京工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315;H15
本文編號:2501329
[Abstract]:With the rise of the text linguistics and the continuous integration of the translation study, more and more scholars have set the target of translation research on the text level. The core of the text analysis is cohesion and coherence, and the main promotion is one of the effective ways to achieve this purpose. The main-position promotion and the linking means rely on each other to form a coherent and coherent discourse. At the same time, the extensive application of text analysis has also promoted the combination of the translation and the specific genre. The characteristics of different types of speech are different, so the standard of translation and transformation is different. After a great deal of study on the application of various types of discourse in translation, we find that the thesis, as a special style, has been neglected; in the limited scope of the research, the lack of the theoretical framework and the limitation of the research angle have greatly affected the quality of the study. Therefore, this paper attempts to use the theory of the main position in the text analysis to study the typical representative of the Chinese and English papers and the characteristics of the article of the State of the Union of the United States in combination with the means of the cohesion of the discourse. The purpose of this study is to study how to promote the coherent development of the paper discourse in the main position, in order to help the learners better understand the connotation of the discourse and provide some guidance for the translation work. Use. To study the following questions Question:1. What is the structure and cohesion of the Chinese and English papers The similarities and differences point?2. How the main-position propulsion model is in the translation of the paper discourse It's reflected? Of these. There are no specific criteria?3. In the process of translation, the paper is the word, the small sentence as the unit, or the independent sentence or even the text. The most appropriate for the unit? Quantitative analysis and qualitative analysis in this paper In this paper, we use the chi-square test to verify whether there is a significant difference in the use of the main-position propulsion mode and the linking means, and then, on the basis of the quantitative analysis, it will be further expounded and compared with the Chinese-British government. The Structure of the Paper The main findings are as follows:1. The Chinese and English papers have the same preference, and the parallel, centralized and continuous main-position propulsion modes are widely used in the Chinese and English In the discourse, especially in parallel; this is mainly due to the people's opinions on the political paper. A similar understanding of the layout of the text. in that English part of the Chinese and English, it is rare to see.2, because the two languages of the Chinese and English belong to different languages, the structure and expression of the sentence are characteristic, and in the use of the main position, the model party In general, the English text is more flexible in the use and transformation of the main-position promotion model; in addition, the use frequency of the centralized model in the Chinese text is second to the parallel mode, and the English text is more biased in the selection of the continuation mode so as to Build a more smooth and coherent whole.3. The real position of the main body. It depends on the appropriate use of the means of the cohesion of the discourse. The Chinese and English paper discourse has more and more use of repetition and less use of the substitute; and in the person's response, the connection In the same way, the text cohesion is not one-to-one and English in the process of translation. The use frequency in the article is much higher than that of Chinese text.4. The operation of this study is based on the sentence level, so we suggest that one An independent complete sentence is regarded as the basic unit of translation. The sentence here is in the form of a sentence A sentence with a mark, a semicolon, a question mark, an exclamation mark. Of course, this is not We should regard the translation unit as a dynamic concept, and make some adjustments flexibly according to the actual needs: a small translation document The position is placed in the larger context in which the observation is carried out, and the larger translation unit is put on the larger The context of the main position is not only helpful for us to better understand the formation of the discourse of political and paper. The model, also for us, provides a standard for translation conversion. All
【學(xué)位授予單位】:南京工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315;H15
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝曉鶯;主位推進模式與廣告英語的語篇分析[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年05期
2 楊信彰;從主位看英漢翻譯中的意義等值問題[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1996年01期
3 李紅霞;;目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J];外國語文;2010年05期
4 石淑芳;Translation on Discoures Level[J];上?萍挤g;1993年04期
5 吳文子;;2005年《政府工作報告》英語譯文中一些值得商榷的譯例[J];上海翻譯;2006年02期
6 李愛玲,武景全;關(guān)于翻譯的基本單位──翻譯方法論之辯[J];上?萍挤g;1995年02期
7 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語教學(xué)與研究;1992年04期
8 朱永生;主位推進模式與語篇分析[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期
9 劉士聰,余東;試論以主/述位作翻譯單位[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年03期
10 張健;再談漢語新詞新義的英譯[J];中國翻譯;2001年04期
本文編號:2501329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2501329.html
最近更新
教材專著