天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從目的論視角看口譯中的變譯現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間:2019-06-10 17:04
【摘要】:由于現(xiàn)代發(fā)達(dá)的交通與通訊方式,21世紀(jì)見證了跨越國家與地區(qū)間的信息交流的空前膨脹。整個(gè)世界仿佛是一個(gè)地球村,在這里具有不同文化背景及價(jià)值觀的人們和諧的居住在一起。因此人們之間的交流尤為重要,特別是涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的話題。在交流過程中克服語言障礙是人們必須解決的首要問題?谧g作為一種縮小語言障礙的有效工具,對(duì)持不同語言、文化背景的人們之間的交流產(chǎn)生重要作用。 直到1919年第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束,口譯才成為一個(gè)被公認(rèn)的正式的職業(yè)出現(xiàn)在國際舞臺(tái)上。二十世紀(jì)五十年代第二次世界大戰(zhàn)之后,大量的國際組織如雨后春筍般出現(xiàn),引發(fā)了對(duì)于語言之間快速有效轉(zhuǎn)換的巨大需求。當(dāng)今世界,對(duì)口譯的需求越來越大,口譯的地位也隨之提升,加之口譯悠久的歷史,對(duì)口譯的研究也變得越來越重要。根據(jù)研究人員的發(fā)現(xiàn),越來越多的口譯員故意背離所謂的忠實(shí)筆譯和口譯。因此許多業(yè)內(nèi)人士開始質(zhì)疑哪一種理論能夠證明這種客觀存在的“有意誤譯”是合理的。為什么有些筆譯員或口譯員“有意歪曲”或“誤譯”原文?對(duì)這一現(xiàn)象,我們應(yīng)采取什么樣的態(tài)度?評(píng)估這個(gè)新興的筆譯或口譯的形式時(shí),我們應(yīng)該遵守什么原則?而在翻譯準(zhǔn)則中,忠實(shí)向來被認(rèn)為是最重要的標(biāo)準(zhǔn)之一。但在翻譯過程中要做到百分之百的忠實(shí)是不可能的,在筆譯中完全再現(xiàn)原文的語義、文風(fēng)、措辭和修辭等是無法實(shí)現(xiàn)的,在口譯中更是如此?谧g的特點(diǎn)、不同文化間的巨大差別都可成為順利完成口譯活動(dòng)的障礙。在這種情況下,變譯方法的合理使用不僅可以保障目標(biāo)聽眾的需要,而且能夠確保交際功能與文化交流的順利實(shí)現(xiàn)。 翻譯,從一開始就不是文學(xué)翻譯而是語用翻譯。翻譯在遠(yuǎn)古時(shí)代始于口譯及口譯變譯,而不是筆譯和逐字翻譯,因?yàn)槟莻(gè)時(shí)代人們的雙語能力及翻譯形式與現(xiàn)如今人們所具有的雙語能力及翻譯形式不能相提并論。變譯這一說法被提出之前,許多翻譯界的專家們致力于全譯研究,認(rèn)為變譯與全譯研究相沖突,,并將其視為異;蛄眍惖姆g方式。在文化交際更加頻繁的情況下,這種異常的翻譯方式大量出現(xiàn),因此,與其爭論目標(biāo)文本忠實(shí)與否不如研究口譯者采用這類異常的翻譯形式及技巧的原因。只有這樣才能突破傳統(tǒng)角度,客觀觀察、描述和解釋這一現(xiàn)象,甚至提出這一領(lǐng)域中的新理論。另外,變譯研究并不否定全譯研究,正相反,它可為我們提供口筆譯研究的另一個(gè)視角。對(duì)于口筆譯研究來說,這是更加科學(xué)合理的方法。從這個(gè)意義上講,它有助于挖掘更多有價(jià)值的成果。因此,這也是本論文的實(shí)際意義所在。 本文以德國功能翻譯學(xué)派的目的論為基礎(chǔ),試圖探討口譯中的變譯現(xiàn)象。目的論,德國功能翻譯學(xué)派的核心理論,認(rèn)為翻譯是有目的的活動(dòng),翻譯目的決定翻譯方法,口譯員或筆譯員有自由選擇他們認(rèn)為可以實(shí)現(xiàn)翻譯目的的任何策略,為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本功能,他們可以對(duì)原文做出必要的調(diào)整。因此,在筆譯及口譯的實(shí)踐中,筆譯員或口譯員首先應(yīng)弄清楚源文本的目的或潛在意圖,然后采用適當(dāng)?shù)姆g策略,通過有目的的努力,從而達(dá)到目標(biāo)文本的預(yù)期功能。在這樣的前提下,只要有利于實(shí)現(xiàn)翻譯目的,任何調(diào)整都是被允許的。從這個(gè)意義上說,只要翻譯目的可以實(shí)現(xiàn),筆譯員或口譯員可以自由選擇合適的翻譯策略。德國功能學(xué)派的重要理論—目的論為口譯中變譯現(xiàn)象的運(yùn)用提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。根據(jù)這一理論,在口譯過程中,譯員不應(yīng)盲目追求譯文與原文的死板對(duì)應(yīng),而應(yīng)在口譯目的的指導(dǎo)下合理并靈活地采用不同的翻譯技巧,在充分尊重原文本意的情況下對(duì)譯文作相應(yīng)的調(diào)整,從而更好地完成口譯工作,保證雙方的順利溝通和交流。此外,從功能目的論角度研究口譯中的變譯現(xiàn)象能夠激發(fā)相關(guān)研究,并且能夠幫助口譯員發(fā)現(xiàn)其潛在能力、提升其創(chuàng)造性。 本文從目的論角度出發(fā),論述了口譯中的變譯現(xiàn)象。第一章介紹了本文的理論基礎(chǔ)—功能目的論。包括它的發(fā)展、主要內(nèi)容及對(duì)于口譯變譯的重要指導(dǎo)作用。第二章詳細(xì)分析了口譯中使用變譯方法的原因,例如:口譯本身的特點(diǎn),語言結(jié)構(gòu)差異,以及文化差異等。第三章結(jié)合目的論指出口譯作為一種目的性交際行為,可以用目的論作為理論基礎(chǔ)來指導(dǎo)口譯中變譯的運(yùn)用,并總結(jié)了三種主要的變譯方法并用大量實(shí)例來分析如何在口譯實(shí)踐中合理地運(yùn)用變譯方法。第四章在目的論的指導(dǎo)下探討了如何把握口譯中變譯的“度”。第五章在目的論的指導(dǎo)下探討了變譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)準(zhǔn)則等問題。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張威;;跨文化交際意識(shí)與能力——口譯質(zhì)量評(píng)估的一項(xiàng)重要參數(shù)[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

2 李玉娟;;俄漢語動(dòng)物名詞文化伴隨意義對(duì)比研究[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

3 樊繼群;;功能理論視角下的商務(wù)口譯變譯[J];黃山學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

4 陳穎;李玉英;;目的論視角下的口譯策略[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

5 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期

6 王麗;;中國古語中文化負(fù)載詞的翻譯技巧探析——以2010年全國兩會(huì)期間溫家寶總理答記者問為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期

7 黃忠廉;張永中;;變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J];外語研究;2007年02期

8 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期

9 莊恩平;口譯原則初探[J];上?萍挤g;1997年03期

10 周蘭秀;;口譯過程中誤譯的主要原因及對(duì)策[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期



本文編號(hào):2496596

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2496596.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab902***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com