天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從話語世界的角度研究英若誠(chéng)戲劇翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-06-09 21:42
【摘要】:本文以安德魯·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的改寫理論為基礎(chǔ)研究“文革”結(jié)束初期英若誠(chéng)的戲劇翻譯活動(dòng)及其具體翻譯策略。但不同于多數(shù)從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助勢(shì)力角度的研究,本文選取了改寫理論的另外一個(gè)研究視角——話語世界——來分析英若誠(chéng)對(duì)翻譯對(duì)象的選取和影響其翻譯策略的主要因素。本文認(rèn)為,“話語世界”概念引入翻譯研究主要解決了兩個(gè)問題:一是打破了意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)觀的二元對(duì)立,二是將這兩大要素進(jìn)一步細(xì)化和具體化,避免翻譯研究中的泛意識(shí)形態(tài)化傾向。鑒于目前國(guó)內(nèi)外對(duì)此概念的研究并不多見,本文力求通過全面深入的分析來印證話語世界的原理對(duì)當(dāng)今翻譯文化研究的重大意義。 研究文本主要選自英若誠(chéng)在“文革”結(jié)束初期和國(guó)內(nèi)“四年戲劇觀大討論”期間的英譯漢和漢譯英作品,此期間為中國(guó)文化建設(shè)的一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)觀念經(jīng)歷了一次巨大的變革。本文結(jié)合時(shí)代特征與具體作品的中心主題,運(yùn)用豐富的實(shí)例,,揭示了英若誠(chéng)在翻譯過程中如何平衡兩種語言的話語世界,以及安德魯·勒菲弗爾提出的決定譯者平衡話語世界的六要素是如何影響英若誠(chéng)對(duì)譯本的選取和對(duì)翻譯策略的選擇。 研究結(jié)果表明,平衡話語世界的六要素,即原語文本的地位、目標(biāo)語的自我文化形象、目標(biāo)語文化可接受的文本類型、目標(biāo)語文化可接受的措辭方式、意向性讀者以及目標(biāo)語文化可接受的文化行為模式,對(duì)英若誠(chéng)從事的宏觀翻譯活動(dòng)和具體翻譯決策產(chǎn)生了一定的影響。
[Abstract]:Based on Andrew Lefevere's rewriting theory, this paper studies Ying Ruocheng's drama translation activities and his specific translation strategies in the early days of the Cultural Revolution. But different from most of the studies from the perspective of ideology, poetics and sponsorship power, This paper selects another perspective of rewriting theory, the discourse world, to analyze Ying Ruocheng's selection of translation objects and the main factors affecting his translation strategies. This paper holds that the introduction of the concept of "discourse world" into translation studies mainly solves two problems: one is to break the binary opposition between ideology and poetics, and the other is to further refine and materialize these two elements. Avoid the tendency of pan-ideology in translation studies. In view of the fact that there are few studies on this concept at home and abroad, this paper tries to confirm the significance of the principle of discourse world to the study of translation culture through a comprehensive and in-depth analysis. The research text is mainly selected from Ying Ruocheng's English-Chinese and Chinese-English translation works in the early stage of the Cultural Revolution and during the "Great discussion of the four-year Drama View" in China, which is a key period in the construction of Chinese culture. The mainstream ideology and poetics concept of society have undergone a great change. Based on the characteristics of the times and the central theme of the specific works, this paper reveals how Ying Ruocheng balances the discourse world of the two languages in the process of translation with rich examples. And Andrew Lefevere's six elements that determine the translator's balanced discourse world affect Ying Ruocheng's choice of translation and translation strategies. The results show that the six elements of the balanced discourse world are the status of the source text, the self-cultural image of the target language, the acceptable text type of the target language culture, and the acceptable wording of the target language culture. Intentional readers and the acceptable cultural behavior model of the target language culture have had a certain impact on Ying Ruocheng's macro translation activities and specific translation decisions.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 章含之;;美國(guó)翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期

2 高暉;;《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本對(duì)比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期

3 朱谷強(qiáng);;視界融合下的禪詩英譯:以寒山譯詩為例[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

4 趙寧;;高職英語教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 牟磊;;計(jì)算機(jī)專業(yè)英語翻譯特點(diǎn)淺析[J];華章;2011年14期

6 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點(diǎn)看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

7 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語;2011年07期

8 韋新建;;中西恭維語對(duì)比與翻譯[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

9 逄錦鳳;;視界融合在《功夫熊貓》中的再現(xiàn)[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

10 鄭茹;;淺析文化差異對(duì)英語習(xí)語翻譯的影響[J];科教新報(bào)(教育科研);2011年22期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年

10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報(bào);2009年

2 本報(bào)記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

3 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

5 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

6 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

7 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

8 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

9 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年

10 本報(bào)記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年

7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年

9 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國(guó)俗語義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

10 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

2 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年

3 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年

4 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

5 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年

6 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年

8 宋岳;二十世紀(jì)初中國(guó)的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年

9 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

10 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年



本文編號(hào):2495926

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2495926.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5c1ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com