天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

功能對(duì)等理論視閾下的歷史題材譯制片翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2019-06-05 19:12
【摘要】:隨著有聲電影的誕生和發(fā)展,一種新的影音產(chǎn)品——譯制片也隨之誕生。兼?zhèn)渖虡I(yè)產(chǎn)品及藝術(shù)品兩者特性于一身的譯制片,承載了其出產(chǎn)地或產(chǎn)品本身內(nèi)容的文化。因此,譯制片,作為文化交流的渠道,對(duì)它的翻譯便不僅僅是一個(gè)將一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言的過程,還是一種社會(huì)現(xiàn)象。另外,電影本身種類繁多,因此,對(duì)于不同種類的譯制片的翻譯所采用的策略,便應(yīng)該做到有的放矢,而不應(yīng)一概而論。本文作者專門針對(duì)史詩類譯制片的內(nèi)在屬性,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),深入地探究了此類電影譯制的原則及策略,證實(shí)了該理論在史詩類電影譯制工作當(dāng)中的可行性及實(shí)用價(jià)值。 功能對(duì)等理論主要強(qiáng)調(diào)讀者的重要性,主張?jiān)诜g的過程中,優(yōu)先考慮讀者對(duì)于譯文的反饋,以達(dá)到譯文讀者與原著讀者對(duì)于同一部作品的信息攝取及感受最大程度上的一致為最終目的,此外,該理論還強(qiáng)調(diào)了在翻譯過程中,應(yīng)遵循意義第一,形式第二的翻譯原則。而電影的譯制,作為一種語際之間的轉(zhuǎn)換,觀眾在其中的位置便如同功能對(duì)等理論下讀者所處的位置。倘若將電影看作是一部文學(xué)作品,那么,奈達(dá)的功能對(duì)等理論在其中所起的意義和作用便十分重要且突出了。 本文首先回顧了奈達(dá)的功能對(duì)等理論的產(chǎn)生及其意義,并以此作為本文的理論框架。進(jìn)而,,作者對(duì)史詩類電影的定義和其中的語言特點(diǎn)進(jìn)行概述,闡釋了功能對(duì)等理論對(duì)此類電影的譯制所帶來的針對(duì)性意義。對(duì)于具有鮮明特點(diǎn)的史詩類電影而言,就其譯制過程當(dāng)中所需要強(qiáng)調(diào)的翻譯目的及標(biāo)準(zhǔn)而言,也應(yīng)該做到有所針對(duì),有的放矢。在本文主體部分,作者結(jié)合三部著名史詩類電影《斯巴達(dá)三百勇士》、《角斗士》、《特洛伊》為范例,以功能對(duì)等理論的兩個(gè)基本原則,即讀者中心論和“意義第一,形式第二”的“詞匯、句法、風(fēng)格三對(duì)等”為依托,總結(jié)提出了英語史詩類電影的翻譯策略,即此類電影的翻譯六步法和翻譯技巧,如切分法、轉(zhuǎn)換法和嫁接法等。作者以史詩類電影的翻譯策略為出發(fā)點(diǎn),意在主張建立電影譯制翻譯體系和策略,從而使電影的譯制工作具有規(guī)范性。
[Abstract]:With the birth and development of audio film, a new video and audio product, translated film, is also born. The translated film, which combines the characteristics of commercial products and works of art, carries the culture of its origin or the content of the product itself. Therefore, as a channel of cultural communication, the translation of translated films is not only a process of transforming one language into another, but also a social phenomenon. In addition, there are many kinds of films themselves, so the translation strategies of different kinds of translated films should be targeted, not generalized. Under the guidance of Nida's theory of functional equivalence, the author probes into the principles and strategies of this kind of film translation according to the inherent attributes of epic translated films. The feasibility and practical value of this theory in the translation of epic films are confirmed. Functional equivalence theory mainly emphasizes the importance of readers, and advocates that priority should be given to readers' feedback on the target text in the process of translation. In order to achieve the maximum consistency between the target readers and the original readers in the information intake and feeling of the same work, in addition, the theory also emphasizes that the translation principle of meaning first and form second should be followed in the process of translation. The translation of film, as an interlingual transformation, the audience's position in it is like the position of the reader under the theory of functional equivalence. If film is regarded as a literary work, then Nida's functional equivalence theory plays a very important and prominent role in it. This paper first reviews the emergence and significance of Nida's functional equivalence theory, and takes it as the theoretical framework of this paper. Furthermore, the author summarizes the definition and language characteristics of epic films, and explains the targeted significance of functional equivalence theory to the translation of this kind of films. For epic films with distinctive characteristics, the translation purposes and standards that need to be emphasized in the process of translation should also be targeted and targeted. In the main part of this paper, the author combines three famous epic films, "three hundred Warriors of Sparta", "gladiator" and "Troy" as examples, taking the two basic principles of functional equivalence theory, namely, reader-centered theory and "meaning first". Based on the "vocabulary, syntax, style three pairs" of form 2, this paper summarizes the translation strategies of English epic films, that is, the six-step translation method and translation skills of this kind of films, such as tangent method, transformation method and grafting method. Based on the translation strategies of epic films, the author intends to advocate the establishment of film translation system and strategies, so that the translation of films is normative.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉志明;漢英詞匯對(duì)等的研究[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

2 賈秀海;;奈達(dá)的功能對(duì)等論[J];東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

3 朱敏;劉金星;;好萊塢史詩電影批判分析——兼談我國電影業(yè)的應(yīng)對(duì)策略[J];東南傳播;2007年04期

4 羅苑霞;;淺析文化語境在電影翻譯中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年12期

5 劉泓;虛構(gòu)與游戲:歷史電影的一種寫作方式[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年04期

6 馬建麗;;譯制片腳本的翻譯原則[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

7 龐慧英;從篇章對(duì)等的角度研究翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

8 陳鵬;;譯制片前景依然看好[J];w

本文編號(hào):2493760


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2493760.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a488f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com