天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

影像狂歡:譯制片從“譯意”到“原聲”

發(fā)布時(shí)間:2019-06-02 10:29
【摘要】:譯制片作為一門語言的藝術(shù),是媒介跨文化交流的重要形態(tài)。譯制片讓人們?cè)谟跋竦挠^賞過程中,實(shí)現(xiàn)了對(duì)語言符號(hào)系統(tǒng)的識(shí)別,使人們重新回到了人們對(duì)語言最初的直觀感知階段,"原聲"譯制片在語言不通的情況下,仍能將我們導(dǎo)入角色,構(gòu)成現(xiàn)場(chǎng)"當(dāng)事人"!赌汗庵恰分袗鄣氯A的家、全家人在一起玩棒球等,都使人有身臨其境之感,都構(gòu)成了一個(gè)真實(shí)的世界。電影無疑已經(jīng)成為現(xiàn)代人生活的重要組成部分,譯制片更是為人們打開了一個(gè)外面的世界,觀眾坐在影院或大屏幕前有一種感覺,那就是我離世界不那么遙遠(yuǎn),世界就在我身邊。
[Abstract]:As the art of a language, translated film is an important form of media cross-cultural communication. The translated film enables people to realize the recognition of the language symbol system in the process of viewing the image, and makes people return to the initial intuitive perception stage of the language. Can still introduce us into the role, constitute the scene "client". In Twilight, Edward's home, the whole family playing baseball together, so that people have a sense of immersive, all constitute a real world. There is no doubt that movies have become an important part of modern life, and the translated films have opened up an outside world for people. The audience has a feeling of sitting in front of the cinema or large screen, that is, I am not so far away from the world. The world is right next to me.
【作者單位】: 吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院;長春大學(xué);
【分類號(hào)】:J905;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 賈磊磊;影像語言的確立就是文化精神的確立——關(guān)于電視藝術(shù)的思考(之一)[J];中國電視;1991年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈立平;席建峰;;影視字幕翻譯的傳播本質(zhì)[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年11期

2 謝紅秀;;英漢影視翻譯——權(quán)力話語角度[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

3 馬建麗;曾湘琴;;論中國傳媒大學(xué)英語系(影視劇譯制專業(yè))教改[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期

4 李黎;;《功夫熊貓2》的配音翻譯策略[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2012年01期

5 胡家浩;;譯制片翻譯的特點(diǎn)及策略[J];電影文學(xué);2008年07期

6 張晶晶;常朝朝;;電影字幕翻譯中的文化遷移現(xiàn)象淺析[J];電影文學(xué);2010年03期

7 杜志峰;;論影響配音譯制片制作的主要因素[J];電影文學(xué);2010年21期

8 李紅;;國內(nèi)影視翻譯與配音現(xiàn)狀的幾點(diǎn)思考[J];電影文學(xué);2011年01期

9 楊慧;;從語篇整體論探析電影《刮痧》的中西文化差異[J];電影文學(xué);2011年02期

10 徐鳳;;影視幽默的類型與翻譯[J];電影文學(xué);2011年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

2 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年

2 劉冰;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在英語影片字幕翻譯中的運(yùn)用[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年

3 徐敏;從順應(yīng)論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年

4 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年

5 陳適;從關(guān)聯(lián)理論角度看字幕翻譯[D];西北大學(xué);2011年

6 王璐;從關(guān)聯(lián)理論看影視劇的字幕翻譯[D];湖北工業(yè)大學(xué);2011年

7 蔡惠嫻;前景化理論下電影字幕翻譯中人物語言個(gè)性化研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

8 江健;電影翻譯的策略[D];華東師范大學(xué);2011年

9 張巧莉;美劇字幕中言語幽默的漢譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

10 張園;從文化圖式角度看《緋聞少女》的字幕翻譯[D];陜西師范大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 琥巖;憶我國早期的譯制片生產(chǎn)[J];影視技術(shù);2003年07期

2 何永勝;軌跡中國影視譯制片[J];中外文化交流;2004年03期

3 張子揚(yáng);譯制片研究委員會(huì)工作的實(shí)踐與思考[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期

4 牟學(xué)苑;譯制片路在何方?[J];電影藝術(shù);2004年03期

5 趙春梅;論譯制片的原汁原味[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年03期

6 ;專題譯制片獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)規(guī)則(試行草案)[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期

7 賽人;絕響——懷念中國譯制片[J];電影評(píng)介;2004年09期

8 張偉;淺論譯制片的語言藝術(shù)[J];中國電視;1999年S1期

9 彭志超;譯制片制作工藝進(jìn)展[J];影視技術(shù);1995年02期

10 李彥;漫談提高影視譯制片 配音與錄音的質(zhì)量問題[J];音響技術(shù);1997年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 鐘鎮(zhèn)藩;;艱苦奮斗是我國先進(jìn)文化的重要組成部分[A];弘揚(yáng)延安精神實(shí)踐“三個(gè)代表”[C];2002年

2 王春辰;;造像與當(dāng)代影像藝術(shù)[A];中央美術(shù)學(xué)院青年藝術(shù)批評(píng)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撐募痆C];2008年

3 張向眾;李永s,

本文編號(hào):2491027


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2491027.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a56b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com