地學翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語料研究
發(fā)布時間:2019-05-05 18:11
【摘要】:傳統(tǒng)的譯學研究,側(cè)重于產(chǎn)品研究,忽略了過程研究。然而,沒有過程研究的翻譯學是不可能成為一門獨立的學科的。惟有借助于認知心理學的研究方法,方可探究翻譯的“黑匣子”之謎。隨著認知科學和心理學的發(fā)展,有聲思維法被用于描述和解釋翻譯過程中譯者的思維活動,促進了翻譯過程實驗研究的開展。 本研究旨在通過有聲思維報告法(TAPs)來描述譯者在進行地學類翻譯時所使用的翻譯策略的模式和翻譯單位的大小情況。筆者以地學專業(yè)學生為對象進行實驗,以地學類文章為翻譯文本,以有聲思維作為實驗方法,對地學翻譯過程進行了分析研究。本研究對收集到的有效的來自EPP(English for Professional Purpose)實驗班的5名研究對象的TAPs語料按預先設(shè)計的體系(Lorscher的翻譯策略體系和Gerloff的翻譯單位體系)進行編碼,以提取包含在受試譯者翻譯過程中的翻譯策略成分和翻譯單位。重點研究英譯漢、漢譯英中翻譯單位、翻譯策略的運用狀況,考察受試者進行不同方向翻譯時的異同。通過對有聲思維數(shù)據(jù)的采集、轉(zhuǎn)換、編碼和定性、定量分析,探討了翻譯過程的特點以及翻譯中存在的主要問題。 TAPs語料的分析和統(tǒng)計結(jié)果首先揭示了受試者的翻譯過程并非雜亂無章,而是遵循一定的翻譯策略模式。語料分析也揭示了受試者運用翻譯單位的情況,翻譯單位多分布在詞、從句和句子層面,受試者關(guān)注最多的是從句的翻譯,這也體現(xiàn)了地學類文本長句較多的特征。漢譯英中以詞為翻譯單位的比例較英譯漢高,說明不同方向的翻譯單位分布有差異。整個翻譯過程中受試者最為關(guān)注的翻譯步驟是復讀原文。無論是漢譯英還是英譯漢,復讀較多的均為第二語言的文本。 在地學類文章翻譯過程中,受試者意識到的主要問題是詞匯、從句和句子的翻譯問題,而對于語篇層次的問題關(guān)注較少。研究結(jié)果表明翻譯過程分析能夠幫助地學文本翻譯者認識翻譯問題。該研究對于揭示地學翻譯內(nèi)在過程的本質(zhì),改善翻譯教學方法等具有實踐性意義。
[Abstract]:Traditional translation studies, focusing on product studies, ignore process studies. However, translation studies without process studies cannot become an independent discipline. Only by means of cognitive psychology can we explore the mystery of the translation of the "black box". With the development of cognitive science and psychology, the sound thinking method has been used to describe and explain the translator's thinking activities in the translation process, which has promoted the development of the experimental study on the translation process. The purpose of this study is to describe the patterns of translation strategies and the size of translation units used by translators in geoscientific translation by using the audio-thinking report method (TAPs) to describe the translation strategies used by translators in geoscientific translation. The author makes an analysis of the process of geoscience translation by taking geoscience students as the object, taking geoscientific articles as translation texts and thinking with sound as the experimental method. In this study, the effective TAPs data collected from the EPP (English for Professional Purpose) experimental class were coded according to a pre-designed system (Lorscher's translation strategy system and Gerloff's translation unit system). In order to extract the translation strategy components and translation units included in the translator's translation process. This paper focuses on the use of translation units and strategies in English-Chinese and Chinese-English translation, and examines the similarities and differences between the subjects in different translation directions. By collecting, transforming, encoding, qualitative and quantitative analysis of sound thinking data, this paper discusses the characteristics of translation process and the main problems in translation. The analysis and statistical results of the TAPs corpus first reveal that the subjects' translation process is not chaotic, but follows a certain translation strategy pattern. The corpus analysis also reveals the use of translation units, translation units distributed in the word, clause and sentence level, the subjects pay more attention to the translation of clauses, which also reflects the geoscientific text long sentence characteristics. The proportion of translation units in Chinese-English translation is higher than that in English-Chinese translation, which indicates that there are differences in the distribution of translation units in different directions. During the whole process of translation, the subjects pay more attention to the translation step of re-reading the original text. Whether it is Chinese-English translation or English-Chinese translation, more repetition is a second language text. In the process of translation of geoscientific articles, the subjects realize that the main problems are vocabulary, clauses and translation of sentences, but less attention is paid to the problems of discourse level. The results show that the analysis of translation process can help the translators of geoscientific texts to understand the problem of translation. This study is of practical significance in revealing the essence of the intrinsic process of geoscientific translation and improving translation teaching methods.
【學位授予單位】:中國地質(zhì)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2469803
[Abstract]:Traditional translation studies, focusing on product studies, ignore process studies. However, translation studies without process studies cannot become an independent discipline. Only by means of cognitive psychology can we explore the mystery of the translation of the "black box". With the development of cognitive science and psychology, the sound thinking method has been used to describe and explain the translator's thinking activities in the translation process, which has promoted the development of the experimental study on the translation process. The purpose of this study is to describe the patterns of translation strategies and the size of translation units used by translators in geoscientific translation by using the audio-thinking report method (TAPs) to describe the translation strategies used by translators in geoscientific translation. The author makes an analysis of the process of geoscience translation by taking geoscience students as the object, taking geoscientific articles as translation texts and thinking with sound as the experimental method. In this study, the effective TAPs data collected from the EPP (English for Professional Purpose) experimental class were coded according to a pre-designed system (Lorscher's translation strategy system and Gerloff's translation unit system). In order to extract the translation strategy components and translation units included in the translator's translation process. This paper focuses on the use of translation units and strategies in English-Chinese and Chinese-English translation, and examines the similarities and differences between the subjects in different translation directions. By collecting, transforming, encoding, qualitative and quantitative analysis of sound thinking data, this paper discusses the characteristics of translation process and the main problems in translation. The analysis and statistical results of the TAPs corpus first reveal that the subjects' translation process is not chaotic, but follows a certain translation strategy pattern. The corpus analysis also reveals the use of translation units, translation units distributed in the word, clause and sentence level, the subjects pay more attention to the translation of clauses, which also reflects the geoscientific text long sentence characteristics. The proportion of translation units in Chinese-English translation is higher than that in English-Chinese translation, which indicates that there are differences in the distribution of translation units in different directions. During the whole process of translation, the subjects pay more attention to the translation step of re-reading the original text. Whether it is Chinese-English translation or English-Chinese translation, more repetition is a second language text. In the process of translation of geoscientific articles, the subjects realize that the main problems are vocabulary, clauses and translation of sentences, but less attention is paid to the problems of discourse level. The results show that the analysis of translation process can help the translators of geoscientific texts to understand the problem of translation. This study is of practical significance in revealing the essence of the intrinsic process of geoscientific translation and improving translation teaching methods.
【學位授予單位】:中國地質(zhì)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋志平;程力;;論翻譯過程研究的心理認知視角[J];東北師大學報;2006年06期
2 鄭冰寒;;洞悉翻譯過程的輔助工具—Translog程序介評[J];中國科技翻譯;2006年04期
3 蔡寒松,劉葆婷;英語因果關(guān)系句漢譯過程的心理語言學個案研究[J];外語研究;2000年03期
4 司顯柱;對近二十年中國譯學界對翻譯單位命題研究的述評[J];外語學刊;2001年01期
5 蔡寒松;心理學口語報告法在翻譯過程研究中的應用[J];上?萍挤g;2000年03期
6 鄭冰寒;;翻譯過程的三元數(shù)據(jù)分析模式[J];上海翻譯;2008年03期
7 羅選民;論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J];外語教學與研究;1992年04期
8 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J];外語教學與研究;2007年02期
9 蔡寒松,郭嘉鑰;英語雙重否定句漢譯過程的心理語言學個案研究[J];外語與外語教學;2000年11期
10 肖輝,張柏然;翻譯過程模式論斷想[J];外語與外語教學;2001年11期
,本文編號:2469803
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2469803.html
最近更新
教材專著