天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

譯者主體性與對(duì)外傳播中標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-04-21 09:25
【摘要】:新時(shí)期對(duì)外傳播面臨新的任務(wù),外宣翻譯作為對(duì)外傳播的重要媒介,其翻譯策略應(yīng)根據(jù)當(dāng)前對(duì)外傳播內(nèi)容及方式的變化做相應(yīng)的調(diào)整,因此發(fā)揮譯者主體性顯得尤其重要。針對(duì)新時(shí)期對(duì)外傳播以受眾為核心這一特點(diǎn),本文從翻譯目的論及翻譯文化轉(zhuǎn)向的視角,探討譯者如何在譯前和翻譯過(guò)程中發(fā)揮其主體性作用,實(shí)現(xiàn)以讀者可接受性為前提的信息交流,提高對(duì)外傳播效率。
[Abstract]:Foreign communication is faced with new tasks in the new period. As an important medium of external communication, its translation strategy should be adjusted according to the changes of the content and mode of external communication, so it is particularly important to exert the translator's subjectivity. In view of the fact that the audience is the core of the external communication in the new era, this paper discusses how the translator plays a subjective role in the pre-translation and translation process from the perspective of translation purpose and translation culture turn. To realize the reader acceptability of the premise of information exchange, improve the efficiency of external communication.
【作者單位】: 海南大學(xué);
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 張健;英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J];上�?萍挤g;2001年04期

2 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

3 陳小慰;;外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J];中國(guó)翻譯;2007年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

3 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

4 劉萍;宣傳用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用對(duì)比與語(yǔ)用策略[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

5 游振聲,姜治文;論翻譯無(wú)確定的標(biāo)準(zhǔn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

6 劉明信;;商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯[J];長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

7 楊洋;從《洛麗塔》到《一樹(shù)梨花壓海棠》——初談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

8 伍姣艷;譯者主體性和嚴(yán)復(fù)的翻譯選擇[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

9 韓子滿;翻譯中的理性與對(duì)話性——羅賓遜的《譯者的轉(zhuǎn)變》評(píng)介[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期

10 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 趙剛;張春柏;;漢英詞典翻譯的篇章語(yǔ)言學(xué)視角初探[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

2 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

3 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

4 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

6 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

7 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

8 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 黃勤;;從互文性看詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩(shī)《蒼蠅》英譯賞析[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

2 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

5 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

6 趙剛;漢英詞典翻譯的篇章語(yǔ)言學(xué)視角[D];華東師范大學(xué);2006年

7 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

8 陳可培;偏見(jiàn)與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年

9 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年

10 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周吉;政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究[D];華中科技大學(xué);2005年

2 劉亞杰;論寒山詩(shī)在美國(guó)的接受與影響[D];河南大學(xué);2007年

3 歐陽(yáng)旭東;《人民日?qǐng)?bào)海外版》的改版研究[D];河南大學(xué);2007年

4 吳艷紅;小說(shuō)Gone with the Wind中譯本研究[D];外交學(xué)院;2007年

5 劉滿蕓;論翻譯的兩難境地[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年

6 錢鈺;論地區(qū)文化對(duì)翻譯風(fēng)格的影響[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2002年

7 肖麗;從傳播學(xué)角度看外宣翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年

8 陳玉萍;論中國(guó)翻譯理論之重建原則[D];廣西大學(xué);2003年

9 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年

10 劉艷麗;關(guān)系中見(jiàn)作用——文學(xué)翻譯中的譯者[D];中國(guó)海洋大學(xué);2003年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 毛東輝;從政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)的翻譯看“中國(guó)英語(yǔ)”[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

2 李欣;外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J];上海科技翻譯;2001年01期

3 楊原;;關(guān)于有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯的英譯[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

4 余承法;中文標(biāo)語(yǔ)的變譯策略——從“新北京、新奧運(yùn)”談起[J];沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年04期

5 馬會(huì)娟;;對(duì)Lawrence Venuti異化翻譯理論的再思考[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

6 吳文安;朱剛;;翻譯策略的語(yǔ)境和方向[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2006年02期

7 沈春華!基礎(chǔ)課部 武漢430023,劉警修!基礎(chǔ)課部 武漢430023;標(biāo)語(yǔ)英譯淺談[J];武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期

8 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年01期

9 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期

10 楊春時(shí);文學(xué)理論:從主體性到主體間性[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張西平;;走向世界的漢語(yǔ)所面臨的若干戰(zhàn)略問(wèn)題思考[J];漢語(yǔ)國(guó)際傳播研究;2011年01期

2 郭掌印;李鴻亮;;關(guān)于加強(qiáng)對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的幾點(diǎn)建議[J];成功(教育);2011年10期

3 ;韓啟德:翻譯是社會(huì)變革和文化進(jìn)步不可缺少的力量和源泉[J];民族翻譯;2009年04期

4 周湘;;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與中國(guó)文化在全球推廣的關(guān)系[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 苗強(qiáng);;北語(yǔ)社在“中華文化對(duì)外傳播”中的翻譯實(shí)踐與探索[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

2 ;Referring Globally,Reading Locally:Reflections on My Praxes in International News Translation and Editing[A];2006中國(guó)傳播學(xué)論壇論文集(Ⅰ)[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 承影;翻譯論壇關(guān)注對(duì)外傳播[N];中國(guó)文化報(bào);2009年

2 白潔 侯雪靜;提高翻譯水平,消除“文化赤字”[N];新華每日電訊;2007年

3 日本僑報(bào)社總編輯、日中交流研究所長(zhǎng) 段躍中;應(yīng)在海外普及“漢語(yǔ)角”[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年

4 白潔邋侯雪靜;翻譯成中國(guó)文化輸出瓶頸[N];文學(xué)報(bào);2007年

5 世界漢語(yǔ)修辭學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng) 陳汝?yáng)|;國(guó)家修辭,,國(guó)家實(shí)力較量的另一“戰(zhàn)場(chǎng)”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

6 記者 趙婧;提高外宣能力需要高素質(zhì)的翻譯人才[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

7 唐家璇;將全面真實(shí)的中國(guó)介紹給世界[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年

8 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

9 本報(bào)記者 謝穎;翻譯:文化轉(zhuǎn)換的奧秘[N];人民政協(xié)報(bào);2010年

10 本報(bào)駐倫敦記者 郭林;中華文化不僅僅是看京劇包餃子[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 竇衛(wèi)霖;中美官方話語(yǔ)的比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 唐慧;同一性策略在對(duì)外傳播中的應(yīng)用[D];廣西大學(xué);2008年

2 陳曉黎;對(duì)外傳播中漢語(yǔ)特色詞匯翻譯策略選擇[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 佘丹;從德國(guó)功能派理論看武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年

4 韋利;論沈蘇儒的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2012年

5 王鳳霞;從勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)論看魯迅的翻譯思想[D];新疆大學(xué);2006年

6 王自若;國(guó)家形象傳播的話語(yǔ)分析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年

7 羅希;試論漢語(yǔ)文化教育傳播的方式方法[D];湖南師范大學(xué);2010年

8 王金燕;文化傳播視角下孔子學(xué)院的功能研究[D];山東師范大學(xué);2011年

9 冉建凱;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)文化傳播[D];蘭州大學(xué);2012年

10 王超明;談漢語(yǔ)國(guó)際傳播與推廣的早期發(fā)展歷史[D];鄭州大學(xué);2012年



本文編號(hào):2462055

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2462055.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0db2b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com